【英语习语】
the cold shoulder
【习语注释】
该习语的字面意思是“冰冷的肩膀”,主要用来喻指“a display of coldness or indifference, intended to wound”,即“冷酷或漠不关心的表现,意在伤害”,相当于汉语里的“冷淡;冷漠;冷眼;闭门羹;冷遇;爱答不理;冷战;摆臭脸;给脸色看;漠视;不理睬”。
【习语运用】
Jack got the cold shoulder from hismates after he double-crossed his best friend.
自从杰克出卖了他最好的朋友后,同班同学都冷落他。
But when Gough looked to Haig for support, he was given the cold shoulder.
但是当高夫指望能得到黑格的支持时,却遭到了冷遇。
When Wang Ping asked Zhang Ying for a date, she gave him the cold shoulder.
王平请张英跟他定约会时,她爱搭不理。
Students should be fully prepared for the cold shoulder they may encounter after coming back.
留学生应该做好在回国后可能遭遇闭门羹的充分准备。
【闲话习语】
关于该习语的来源,比较常见的说法是,其源于人们待客时,如果对客人表示欢迎,会准备热菜热饭,但如果不欢迎来客,则会准备冷肩羊肉(cold shoulder of mutton)。这一说法甚至在Hendrickson所编纂的《Encyclopedia of Word and Phrase Origins》中予以了支持
但是,该习语其实与食物无关,最早书面使用该习语的引申含义的是沃尔特·斯科特爵士(Sir Walter Scott),在其作品《The Antiquary》中有这么一句话:
“The Countess’s dislike didna gang farther at first than just showing o’ the cauld shouther.”
更多内容,请点击了解。
那么,你还知道英语里“闭门羹”的其它说法吗?欢迎留言探讨。