读895首唐诗英文版,巧记2万英语单词(王昌龄的代表作9首)

刷单词课程 2024-08-20 02:09:13

今天分享大诗人王昌龄的代表作9首。

1

王昌龄

《出塞二首·其一》

2

王昌龄

《从军行七首·其四》

3

王昌龄

《芙蓉楼送辛渐二首》

4

王昌龄

《闺怨》

5

王昌龄

《采莲曲二首》

6

王昌龄

《长信怨》

7

王昌龄

《西宫春怨》

8

王昌龄

《送柴侍御》

9

王昌龄

《塞下曲四首·其二》

王昌龄﹒《出塞二首·其一》【创作背景】 此诗约作于王昌龄早年赴西域时,当时唐朝边患不断,诗人希望能够有良将守边,平息战事。【品词意境】 这首诗意境雄浑,通过对边疆景物和征人生活的描绘,表达了诗人对守边战士的同情和对和平的渴望。明月边关的景象,营造出一种悠远、苍凉的氛围。【原文及白话文翻译】秦时明月汉时关,万里长征人未还。依旧是秦汉时期的明月和边关,守边御敌鏖战万里征人未回还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。倘若龙城的飞将李广如今还在,绝不许匈奴南下牧马度过阴山。【中英文翻译】秦时明月汉时关,万里长征人未还。The moon of Qin Dynasty and the frontier pass of Han Dynasty remain the same. The soldiers who fought for thousands of miles have not returned.但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。If the flying general Li Guang of Longcheng were still here, he would never allow the Huns to cross the Yinshan Mountains and graze their horses.

王昌龄﹒《从军行七首·其四》【创作背景】 盛唐时期,吐蕃和突厥时常侵扰边境,诗人通过这首诗反映了戍边将士杀敌报国的壮志豪情。【品词意境】 描绘了边疆战士在艰苦环境中奋勇杀敌的场景,意境壮阔豪迈。青海长云、雪山孤城,展现出边疆的辽阔与孤寂。【原文及白话文翻译】青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。青海湖上乌云密布,连绵雪山一片黯淡。边塞古城,玉门雄关,远隔千里,遥遥相望。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。守边将士,身经百战,铠甲磨穿,壮志不灭,不打败进犯之敌,誓不返回家乡。【中英文翻译】青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。Dark clouds over the Qinghai Lake veil the snow-capped mountains. The lonely city looks afar to Yumen Pass.黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。After countless battles in the yellow sand, the armor is worn through. We will not return until we defeat the enemy at Loulan.

王昌龄﹒《芙蓉楼送辛渐二首》【创作背景】 王昌龄被贬为江宁丞时所作,借送友人之机,表明自己的心志。【品词意境】 以迷蒙的江雨和孤峙的楚山为背景,烘托出离别的凄凉氛围,又展现出诗人送客时的坦荡胸怀。【原文及白话文翻译】寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。迷蒙的烟雨,连夜洒遍吴地江天;清晨送走你,孤对楚山离愁无限!洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。朋友啊,洛阳亲友若是问起我来;就说我依然冰心玉壶,坚守信念!【中英文翻译】寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。The cold rain spreads all over the river and the sky of Wu at night. In the morning, I see you off, alone facing the Chu Mountain with endless sorrow!洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。If relatives and friends in Luoyang ask about me, tell them my heart is still as pure as ice in a jade pot.

王昌龄﹒《闺怨》【创作背景】 反映了唐代一些征夫在外,妇女独守空闺的社会现象。【品词意境】 描绘了一位少妇在春日凝妆登楼,看到陌头杨柳而生出悔教夫婿觅封侯的幽怨情绪,意境细腻而哀怨。【原文及白话文翻译】闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。闺房中的少妇未曾有过愁苦,在春日里精心梳妆登上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。忽然看到路边杨柳的新绿之色,后悔让丈夫为了封侯而离家求官。【中英文翻译】闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。The young woman in the boudoir doesn't know sorrow. On a spring day, she dresses up elaborately and goes up to the green tower.忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。Suddenly seeing the new green color of the willows on the roadside, she regrets having urged her husband to seek a title for his achievements.

王昌龄﹒《采莲曲二首》【创作背景】 多为诗人对江南水乡生活的观察和描绘。【品词意境】 展现了江南采莲少女的美丽与活泼,荷叶荷花与少女相互映衬,意境清新优美。【原文及白话文翻译】吴姬越艳楚王妃,争弄莲舟水湿衣。吴地和越地的美女以及楚国王妃,争相划动莲舟,湖水打湿了衣裳。来时浦口花迎入,采罢江头月送归。来的时候浦口的鲜花迎接她们进入,采摘结束后江头的明月送她们归去。荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。荷叶与罗裙的颜色如同是用同一种布料裁剪而成,荷花向着脸庞两边盛开。乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。混入莲池中看不见身影,听到歌声才察觉有人前来。【中英文翻译】吴姬越艳楚王妃,争弄莲舟水湿衣。The beauties from Wu and Yue as well as the princess of Chu are competing to row the lotus boats and the water wets their clothes.来时浦口花迎入,采罢江头月送归。When they came, the flowers at the Pukou welcomed them. After picking, the moon at the riverhead saw them off.荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。The lotus leaves and the silk skirts are cut from the same fabric. The lotus flowers bloom on both sides of the face.乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。Blending into the lotus pond and disappearing from sight. Only when hearing the song do we realize someone is coming.

王昌龄﹒《长信怨》【创作背景】 借汉代班婕妤失宠的典故,反映了唐代宫廷女子的不幸命运。【品词意境】 描绘了宫女失宠后的幽怨愁绪,宫苑的秋景烘托出凄凉寂寞的氛围。【原文及白话文翻译】奉帚平明金殿开,暂将团扇共徘徊。清晨拿着扫帚打扫宫殿大门打开,暂且拿着团扇徘徊踱步。玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。美丽的容颜还比不上寒鸦的颜色,寒鸦还能带着昭阳殿的日影飞来。【中英文翻译】奉帚平明金殿开,暂将团扇共徘徊。Early in the morning, holding the broom, the gate of the golden palace opens. For the moment, holding the round fan, one paces back and forth.玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。The fair face is not as good as the color of the jackdaw, which still brings the sunlight from Zhaoyang Palace.

王昌龄﹒《西宫春怨》【创作背景】 与《长信怨》类似,反映了宫廷女子的寂寞和无奈。【品词意境】 刻画了一位被冷落的宫女在春宫中的哀怨愁思,以宫苑的春色衬托宫女的寂寞。【原文及白话文翻译】西宫夜静百花香,欲卷珠帘春恨长。西宫夜晚寂静,百花散发着香气,想要卷起珠帘,春天的愁恨却悠长。斜抱云和深见月,朦胧树色隐昭阳。斜抱着琴瑟深深望着月亮,朦胧的树影遮掩着昭阳宫。【中英文翻译】西宫夜静百花香,欲卷珠帘春恨长。The night in the Western Palace is quiet and flowers are fragrant everywhere. Wanting to roll up the pearl curtain, the spring resentment is long.斜抱云和深见月,朦胧树色隐昭阳。Holding the lute obliquely and looking deeply at the moon, the hazy tree shadows hide Zhaoyang Palace.

王昌龄﹒《送柴侍御》【创作背景】 诗人送别友人柴侍御时所作,表达了虽远隔两地,但友情长存的心意。【品词意境】 以沅水通波和青山一道同云雨的景象,消解离别的悲伤,意境豁达开朗。【原文及白话文翻译】沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。沅江的水流通畅连接着武冈,送你离去并不觉得有离别的忧伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。两地的青山同承云朵和雨露,明月又何曾是两个地方的呢。【中英文翻译】沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。The water of Yuan River flows smoothly and connects to Wugang. Seeing you off, I don't feel the sadness of parting.青山一道同云雨,明月何曾是两乡。The green mountains in both places share the clouds and rain. How can the moon be in two different places?

王昌龄﹒《塞下曲四首·其二》【创作背景】 描写了边疆的战争生活,反映了战士们的战斗精神。【品词意境】 展现了塞外战场的紧张和战士们的英勇无畏,意境豪迈悲壮。【原文及白话文翻译】饮马渡秋水,水寒风似刀。给马饮水渡过了秋天的江水,水寒冷得像刀一样。平沙日未没,黯黯见临洮。广阔的沙地太阳还没有落下,昏暗之中看到了临洮。昔日长城战,咸言意气高。昔日在长城的战争,都说战士们意气风发。黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。黄色的尘土从古至今都有,白骨杂乱地散落在蓬蒿之间。【中英文翻译】饮马渡秋水,水寒风似刀。Letting the horses drink water and crossing the autumn river, the water is as cold as a knife.平沙日未没,黯黯见临洮。The sun hasn't set on the vast sandy land. In the dimness, Lintao is seen.昔日长城战,咸言意气高。In the past battles at the Great Wall, all said the soldiers were high-spirited.黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。Yellow dust exists from ancient times to now. Bones are scattered randomly among the artemisia.
0 阅读:1