《〈金瓶梅〉:中国文学中的野马》,易德波、齐林涛编,NIAS Press2022年版。
内容简介
《中国文学中的野马:〈金瓶梅〉》(Jin Ping Mei - A Wild Horse in Chinese Literature)是2022年哥本哈根国际《金瓶梅》学术研讨会的会议论文集。该书以十六世纪晚期小说《金瓶梅》的文本、插图与翻译问题为研究中心,汇集了来自丹麦、中国、美国、日本等地的数十位汉学研究者的二十四篇论文。本书按照论文主题进行分类,共分为“《金瓶梅》与口头叙事”“《金瓶梅》与互文性”“《金瓶梅》与印刷文化”“作为禁书的《金瓶梅》”“中国的和世界的《金瓶梅》”五个章节,从不同角度切入研究,为相关研究者提供了《金瓶梅》跨学科与跨国交流的重要参考资料。
目 录
编者及作者名录
序(易德波,齐林涛)
前言(Minna Skafte Jensen)
前言(罗多弼)
简介
《金瓶梅》与口头叙事
1. 《金瓶梅》与叙事艺术(雷威安)
2. 《金瓶梅词话》中的词话与评话(葛良彦、易德波)
3. 《金瓶梅词话》中的语言转换与叙述实例:对小说中说书人习语使用的一些思考(易德波)
4. 扬州评话“王派水浒”中的潘金莲(马伟,易德波译)
5.“武松杀嫂”(马伟表演,Loughlin Harrick译)
《金瓶梅》与互文性
6. 中国传统小说中的说唱文学:《金瓶梅词话》中说唱文学的非现实用法(陆大伟)
7. 《金瓶梅词话》剧曲的功能与意图(霍现俊,张大海译)[1]
8. 《金瓶梅》中的晚明演剧风俗与艺术史价值(张婷婷,徐玮译)[2]
《金瓶梅》与印刷文化
9. 中国书籍图绘与《金瓶梅》插图(李福清,Sarah Fengler译)
10. 西门庆世界的绘景:金瓶梅崇祯本的插图(何谷理)
11. 互为镜像的图画与文字:《金瓶梅》木刻艺术与文学艺术的相互影响(张敏)
12. 刻印《新镌崇祯金瓶梅版画》的雕版名师(刘坤、张敏采访,盖玛雅译)
作为禁书的《金瓶梅》
13. 作为“禁果”的《金瓶梅》:禁!烧!毁!罚!(盖玛雅)
14. 《金瓶梅》中的性描写(马克梦)
15. 性书写的两种改编:二十世纪中叶英语市场影响下的《金瓶梅》改写(齐林涛)
16. 性表达还是俗语?论《金瓶梅》两个主要版本中的“㒲”字(冯安迪)
17. 一本唤起情欲的书:《金瓶梅》在日本江户时代的命运(川岛优子,Megan Seal译)
18. 升官图:清中叶混合语民谣 (嵇穆,易德波翻译重订)
中国的和世界的《金瓶梅》
19. 《金瓶梅》,中国文学史的一匹野马(刘祯、胡耀文,易德波译)[3]
20. 1708年满文本《金瓶梅》:《金瓶梅》的最早译本(嵇穆,陆珍桢译)
21. 我和弟弟的生活(节选自奥托·祁拔自传)(奥托·祁拔,Veronika Bauer译)
22. 芮效卫英译《金瓶梅词话》的策略与经过(陆大伟)[4]
23. 西门庆居所的建筑结构:总体布局的可视化与欧洲语言文化风格的翻译(包捷)
24. 《金瓶梅》在世界:《金瓶梅》的外译(吴敢,Celine Zhijie Ren、Daniel Haocheng Cui译)
《扬州评话探讨》
编者简介
易德波教授
易德波(Vibeke Børdahl):哥本哈根大学北欧亚洲研究所(NIAS)高级研究员,丹麦文版《金瓶梅词话》译者。
齐林涛讲师
齐林涛:澳大利亚蒙纳士大学(Monash University)翻译学讲师。
注释:
[1] 采用会议记录中的中文题名。
[2] 采用会议记录中的中文题名。
[3] 采用会议记录中的中文题名。
[4] 该文中文版曾于2016年发表于《金瓶梅研究》,此处采用其原中文题名。