Travelers wait to pass through immigration checkpoints in Beijing Capital International Airport in this file photo of Jan 8, 2023.
在这张2023年1月8日的档案照片中,旅客们正在等待通过北京首都国际机场的移民检查站。
China will facilitate the issuance of port visas and multiple renewals for foreign businessmen, according to the Ministry of Public Security and National Immigration Administration.
据公安部和国家移民局表示,中国将为为外国商人签发港口签证和多次续签提供便利。
For foreigners coming to China for business negotiations, trade exchanges, installation and maintenance, participation in exhibitions, investment, and entrepreneurship, and who have no time to apply for visas to China outside the country, they can apply for port visas to enter the country with the invitation letter and certification materials of the enterprise.外国人到中国进行商务洽谈、贸易交流、安装维护、参加展览、投资、创业,没有时间到中国境外申请出境签证的,可以凭企业的邀请函和证明材料申请港口签证入境。
Those who need to leave and return to China multiple times due to business reasons can apply for a replacement with a valid business visa for multiple entry within 3 years after arriving in China.
因商务原因需要多次出境回国的,可在入境后3年内申请以有效商务签证办理多次入境。
Jia Tongbin, deputy director of the Department of Foreigners Management, National Immigration Administration, said these measures will further promote cross-border business personnel exchanges; facilitate foreign executives, businesspeople and other personnel to carry out trade cooperation, and enable and negotiate business activities in China.
国家移民局外国人管理部副主任贾同斌表示,这些措施将进一步促进跨境业务人员交流;促进外国高管、商人等人员开展贸易合作,在中国开展商务活动和谈判。
According to current regulations, when applying for residence permits in China, foreigners should submit their passports to the Exit and Entry Administration department for review, and the document will be returned to them when receiving the residence permits.
根据现行规定,外国人在中国申请居留许可时,应当将护照报出入境管理部门审核,领取居留许可时归还。
The new measure will allow foreigners to keep their original passport after verification while applying for residence permits, so that they can handle relevant matters with their passports during the period.
新措施将允许外国人在申请居留许可时,经核实后保留原护照,以便在此期间使用护照办理相关事宜。
This measure focuses on permanent foreigners who work; study; and carry out scientific research, investment, innovation and entrepreneurship in China, as well as visiting relatives. They can carry out social affairs such as travel, accommodation, taxation, banking and mailing with their passports during the period they are applying for residence permits. The move is expected to benefit at least 700,000 people a year, helping create a more efficient and convenient business environment, Jia said.
该措施注重从事工作的永久外国人;学习;在中国开展科研、投资、创新创业,以及探亲。在申请居留许可期间,他们可以从事旅行、住宿、税收、银行业务和邮寄护照等社会事务。贾庆林说,此举预计每年将使至少70万人受益,帮助创造一个更高效和更方便的商业环境。