持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
106
The touch
of the nameless days clings
to my heart like mosses round the old tree.
译:
那些莫名的
日子,生出的感触,缠附
在我心上,就像围在老树身上的苔藓一样。
* touch
(名词)感触,感受;触碰,触动
(参见第150、315首,动词用法参见第143、197、262首)
* nameless
无名的;莫名的;匿名的;不知名的(参见第172首)
英文释义一:having no name; whosename you do not know 无名的;不知名的
英文释义二:( literary) difficult or too unpleasant to describe(适用文学方面)不可名状的;难以形容的
* clings
原形cling,紧贴;附着;粘着;缠住;……
^ cling to,紧缠,紧粘,粘缠;依附;紧紧抓住,紧握不放;……(参见第147、325首)
注意:若翻译为“攀缘”与原意相差较大。
* mosses
(复数)苔藓
* round
(介词)围绕于,环绕于;在…周围(参见第288首)
# The touch of the nameless days
莫名之日的感触。诗中nameless days侧重指“难以用语言表达的日子”(有touch感触但难以说出),也可能包括unnamed days“没有名字/不知其名/叫不出名字的日子”,但并非专指后者。
nameless适合翻译为“莫名的”,若译为“无名的”,会有将“无名”混淆于“没有名声”的可能。"而原文若是表达“没有名气,默默无闻的日子”该用days of obscurity。
另,为体现days是复数并清晰表达单词关系,可将该分句译为:“那些莫名的日子——其感触”。笔者翻译时做了变通。
# like mosses round the old tree
像围在老树身上的苔藓一样(若译为:像“老树周围”的苔藓,则表意不确)。这里的round是介词相当于around,但指“包围着的”而非“周围附近的”。
英文释义:on all sides of sb/sth; surrounding sb/sth 在……周围;包围
例:He had a scarf round his neck. 他脖子上围着条围巾。
♬ 韵律:days,(clings,)mosses近似押韵,my,mosses押头韵;译文“上”、(“像”、)“样”押韵,非强节奏点上,“触”、“附”、“树”押韵。
注:可比对欣赏第325首。
诗句另译:
那莫名之日的感触,
对我的心紧紧依附,
像苔藓包围着老树。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?