外来词,也称为外来语 ,指一种语言从别的语言借来的词汇,是语言发展和文化交流的必然产物。外来词的存在不仅丰富了语言的表达,也促进了不同文化间的交流与理解,是语言的重要组成部分。
汉语中的外来词:汉语中存在大量的外来词汇,我们日常使用的一些词汇就有很多都是外来词。比如啤酒(Beer)、电子邮件(E-mail)、休克(Shock)等,这些最开始是从英语中借用过来的词汇,融入汉语语境之后,成为了汉语不可或缺的一部分。
根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。
其中最能体现汉语魅力方式就是音意兼顾:指在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。比如黑客、基因、雷达、逻辑等,都非常巧妙地将语音和意义融为一体。
①黑客:译自英语 hacker,指“非法”闯入对外保密的计算机网络系统并盗取
资料甚至进行破坏的人。
②基因:译自英语 gene,生物遗传因子。“基因”:基本因子。
③雷达:译自英语 Radar,一种无线电探测装置,号称“千里眼”。“雷达”:
联想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。
④逻辑:译自英语 logic,指思维的规律和规则。在英语中,“logic”一词又来
源于希腊语“logos”,原指语词或言语,后来才有了思维或理性的含义。
另外类似的还有:
①绷带:译自英语 bandage。“绷带”既合乎发音,又把它的形状和使用状态也体现出来了。
②维生素:译自英语Vitamine,生物生长和代谢所必需的微量有机物。“维生素”:维持生命、生长的元素。另港台译作“维他命”:维持他的生命。
③连诵:译自法语 liaison,即连音,特指法语中第一词词尾与第二词词首的连读。“连诵”:连续诵读,与原词词义不谋而合!
④乌托邦:译自英语utopia,不存在或虚构的美好地方,即理想国,后借指空想主义。“乌托邦”:子虚乌有的地方,寄托理想的国度。
英语中的中文词汇:语言和文化在交流的过程中是相互影响的,就像中文里有大量来自英文的外来词,而英文中也吸纳了大量中文词汇。
比如:dim sum(点心)、feng shui( 风水)、silk(丝绸)等英语单词,就是从汉语中翻译过去的。
①dim sum(点心)
英语中的“dim sum”源于粤语中的“点心”,不同于中文中的“点心”,英语中“dim sum”主要指的是中国广东的一种传统早餐,包括各种小点心和茶。
②feng shui(风水)
英语中的“feng shui”源于中文里的“风水”。在英文中,“feng shui”主要指一种古老的中国哲学,用于指导如何通过环境布局和方向来提升积极能量。
③silk(丝绸)
英语中的“silk”源于对汉语“丝绸”的音译。丝绸是中国古老文化的象征,对促进世界人类文明的发展作出了不可磨灭的贡献。
素材来源|(文中部分素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)