读895首唐诗英文版,巧记2万英语单词(王维的山水田园诗十首)

刷单词课程 2024-08-15 03:20:22

王维被称为“诗佛”,为了让大家领略王维诗作中宁静致远的意境和深厚的文化底蕴,今天分享给这位山水、田园诗人的十篇代表作。每篇唐诗作品给出原文及白话文对照、创作背景、诗的意境赏析、中英文对照。英文翻译采取了直译方式,主要目的是为方便速记单词,翻译存在诸多瑕疵,只盼大家能够多多包涵。

王维﹒《山居秋暝》【创作背景】 王维隐居终南山下辋川别业时所作。【品词意境】 描绘了秋雨初晴后傍晚时分山村的旖旎风光和山居村民的淳朴风尚,明月清泉,青松翠竹,清新宁静。

【原文及白话文翻译】

空山新雨后,天气晚来秋。空旷的群山刚刚下过一场新雨,夜晚降临使人感到已是初秋。明月松间照,清泉石上流。皎皎明月从松隙间洒下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。竹林喧响知是洗衣姑娘归来,莲叶轻摇想是上游荡下轻舟。随意春芳歇,王孙自可留。春日的芳菲不妨任随它消歇,秋天的山中王孙自可以久留。

【中英文翻译】

空山新雨后,天气晚来秋。After the fresh rain in the empty mountains, the weather turns to early autumn in the evening.明月松间照,清泉石上流。The bright moon shines through the pine forest. The clear spring flows over the stones.竹喧归浣女,莲动下渔舟。The noise from the bamboo forest indicates the return of the washerwomen. The movement of the lotus leaves suggests the descent of the fishing boats.随意春芳歇,王孙自可留。Let the fragrant spring flowers fade away as they will. The nobleman can remain in the mountains in autumn.

王维﹒《使至塞上》【创作背景】 王维奉命赴边疆慰问将士途中所作。【品词意境】 展现了大漠雄浑壮阔的景象,孤烟直上,长河落日,画面开阔,意境雄浑。【原文及白话文翻译】单车欲问边,属国过居延。轻车简从想去慰问边关,路经的属国已过居延。征蓬出汉塞,归雁入胡天。像随风而去的蓬草一样出临边塞,像振翅北飞的归雁一样进入胡天。大漠孤烟直,长河落日圆。浩瀚沙漠中孤烟直上,无尽黄河上落日浑圆。萧关逢候骑,都护在燕然。到萧关遇到侦察骑兵,得知主帅尚在燕然前线。【中英文翻译】单车欲问边,属国过居延。I am on a light carriage, going to visit the frontier. The vassal state I passed is beyond Juyan.征蓬出汉塞,归雁入胡天。Like the tumbleweed leaving the Han frontier, like the wild geese returning to the northern sky.大漠孤烟直,长河落日圆。In the vast desert, a solitary smoke rises straight up. Over the endless Yellow River, the setting sun is round and large.萧关逢候骑,都护在燕然。At Xiaoguan Pass, I meet the scouts. The commander is still at the front line of Yanran.

王维﹒《鹿柴》【创作背景】 王维晚年隐居辋川时所作。【品词意境】 营造出一种幽深而寂静的山林氛围,空山人语,斜阳返照,静谧清幽。【原文及白话文翻译】空山不见人,但闻人语响。空寂的山中不见一个人,只听到一阵人语声。返景入深林,复照青苔上。夕阳的金光直射入深林,又照在幽暗处的青苔上。【中英文翻译】空山不见人,但闻人语响。In the empty mountain, no one can be seen, but the sound of voices can be heard.返景入深林,复照青苔上。The setting sun's rays penetrate deep into the forest and shine again on the moss.

王维﹒《鸟鸣涧》【创作背景】 王维游历江南时所作。【品词意境】 描写了春山夜间的幽静美丽,桂花飘落,月出惊鸟,以动衬静。【原文及白话文翻译】人闲桂花落,夜静春山空。很少有人活动只有桂花无声地飘落,夜里一片静谧春日的山谷寂寂空空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。月亮升起月光照耀大地惊动了山中栖鸟,不时地高飞鸣叫在这春天的溪涧中。【中英文翻译】人闲桂花落,夜静春山空。Few people are around and the osmanthus flowers fall silently. The spring mountain is empty and quiet at night.月出惊山鸟,时鸣春涧中。The rising moon startles the mountain birds, which chirp from time to time in the spring stream.

王维﹒《相思》【创作背景】 相传是王维为友人李龟年所作。【品词意境】 借红豆寄托相思之情,委婉含蓄,情感真挚。【原文及白话文翻译】红豆生南国,春来发几枝。红豆生长在阳光明媚的南方,每逢春天不知长多少新枝。愿君多采撷,此物最相思。希望思念的人儿多多采摘,因为它最能寄托相思之情。【中英文翻译】红豆生南国,春来发几枝。Red beans grow in the southern land. How many new branches do they have in spring?愿君多采撷,此物最相思。I hope you pick more of them. This thing evokes the most lovesickness.

王维﹒《送元二使安西》

【创作背景】 王维送友人元二出使安西时所作。【品词意境】 通过描绘雨后清晨的景色,烘托出送别时的不舍之情,清新明朗又略带忧伤。【原文及白话文翻译】渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。渭城早晨一场春雨沾湿了轻尘,客舍周围柳树的枝叶翠嫩一新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。真诚地奉劝我的朋友再干一杯美酒,向西出了阳关就难以遇到故旧亲人。【中英文翻译】渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。In the morning in Weicheng, a spring rain moistens the light dust. The willow branches around the inn are fresh and green.劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。I sincerely advise you to drink one more cup of wine. When you go west beyond Yangguan Pass, you will have no old friends.

王维﹒《九月九日忆山东兄弟》【创作背景】 王维独自在异乡漂泊时所作。【品词意境】 抒发了诗人在重阳节对故乡亲人的思念,孤独凄凉。【原文及白话文翻译】独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。独自远离家乡难免总有一点凄凉,每到重阳佳节倍加思念远方的亲人。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。远远想到兄弟们身佩茱萸登上高处,也会因为少我一人而生遗憾之情。【中英文翻译】独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。Alone in a foreign land, I am a stranger. Whenever festivals come, I miss my relatives even more.遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。From afar, I know my brothers climb up high and insert cornel everywhere, but I am not among them.

王维﹒《竹里馆》【创作背景】 王维晚年隐居时所作。【品词意境】 描绘了诗人在竹林中独自弹琴长啸的情景,清幽绝俗。【原文及白话文翻译】独坐幽篁里,弹琴复长啸。独自闲坐在幽静竹林,一边弹琴一边高歌长啸。深林人不知,明月来相照。深深的山林中无人知晓,只有一轮明月静静与我相伴。【中英文翻译】独坐幽篁里,弹琴复长啸。Sitting alone in the secluded bamboo grove, I play the lute and whistle loudly.深林人不知,明月来相照。No one knows me in the deep forest. Only the bright moon shines on me.

王维﹒《终南别业》【创作背景】 王维晚年官至尚书右丞,过着半官半隐的生活时所作。【品词意境】 表现了诗人退隐后自得其乐的闲适情趣,随性而行,自由自在。【原文及白话文翻译】中岁颇好道,晚家南山陲。中年以后存有较浓的好道之心,直到晚年才安家于终南山边陲。兴来每独往,胜事空自知。兴趣浓时常常独来独往去游玩,有快乐的事自我欣赏自我陶醉。行到水穷处,坐看云起时。间或走到水的尽头去寻求源流,间或坐看上升的云雾千变万化。偶然值林叟,谈笑无还期。偶然在林间遇见个把乡村父老,偶与他谈笑聊天每每忘了还家。【中英文翻译】中岁颇好道,晚家南山陲。In middle age, I have a strong interest in Taoism. I settle down at the southern foot of the Zhongnan Mountain in my old age.兴来每独往,胜事空自知。When in the mood, I often go alone for a walk. The pleasant experiences are known only to myself.行到水穷处,坐看云起时。Sometimes I walk until the water ends. Sometimes I sit and watch the clouds rise.偶然值林叟,谈笑无还期。Occasionally, I meet an old man in the forest. We chat and laugh without a fixed time to return.

王维﹒《过香积寺》【创作背景】 王维在赴任途中路过香积寺时所作。【品词意境】 描绘了山寺的幽深寂静和山林的肃穆氛围,禅意浓厚。【原文及白话文翻译】不知香积寺,数里入云峰。不知道香积寺在什么地方,攀登好几里误入云拥群峰。古木无人径,深山何处钟。古木参天却没有人行路径,深山里何处传来古寺鸣钟。泉声咽危石,日色冷青松。山中泉水撞危石响声幽咽,松林里日光照射也显寒冷。薄暮空潭曲,安禅制毒龙。黄昏时来到空潭隐蔽之地,安然地修禅抑制心中毒龙。【中英文翻译】不知香积寺,数里入云峰。I don't know where Xiangji Temple is. After climbing for several miles, I mistakenly enter the area surrounded by clouds and peaks.古木无人径,深山何处钟。There is no path among the ancient trees. Where does the bell of the temple in the deep mountain come from?泉声咽危石,日色冷青松。The sound of the spring is stifled by the dangerous rocks. The sunlight looks cold on the green pines.薄暮空潭曲,安禅制毒龙。In the dusk, at the secluded pool, I meditate peacefully to subdue the evil thoughts.
0 阅读:4