祼:不读luǒ,也不读guǒ,那正确读音是?

墨亦水亦如风 2025-01-19 22:58:33

汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。

今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《大雅·文王·中》,感受风雅,探索汉字的奥秘!

侯服于周,天命靡常。殷士肤敏,gr将于京。

厥作裸将,常服黼冔。王之荩臣,无念尔祖。

第一部分:生僻字注音

侯(hóu) 服(fú) 靡(mǐ) 敏(mǐn)

裸(guàn) 将(qiāng) 黼(fǔ) 冔(xǔ) 荩(jìn)

第二部分:生僻词解释意思侯:诸侯,这里指诸侯国的君主。服:服从,归顺。靡常:没有常法,指天命无常。殷士:这里指的是殷商的遗民。肤敏:皮肤细腻,动作敏捷。裸将:古代祭祀时的一种特殊的仪式,用酒灌地以降神。黼冔:古代礼服上的花纹,黼是黑白相间的斧形花纹,冔是古代祭祀时戴的礼帽。荩臣:忠臣。无念:不要忘记。第三部分:现代白话翻译

诸侯归顺于周,天命无常难预料。殷商的遗民皮肤细腻动作敏捷,在周京参加祭祀典礼。他们参加祭祀典礼,穿着绘有斧形花纹的礼服和礼帽。他们是周王的忠臣,不要忘记你们的祖先。

第四部分:进行赏析

这首诗是《诗经·大雅·文王》中的一部分,通过描写殷商遗民在周京参加祭祀典礼的情景,表达了对忠臣的赞美和对祖先的怀念。诗中“侯服于周,天命靡常”反映了当时社会的动荡和天命的无常,而“殷士肤敏,裸将于京”则描绘了殷商遗民在周京的恭敬态度和庄重仪式。通过这些描写,诗人强调了忠臣的重要性和对祖先的敬仰,体现了周代社会的礼制和价值观。

第五部分:英文翻译

The feudal lords submit to Zhou, the mandate of heaven is unpredictable. The descendants of Yin are smooth-skinned and nimble, performing the libation ritual in the capital of Zhou. They perform the libation ritual, wearing robes with axe-shaped patterns and ritual caps. They are the loyal ministers of the king, do not forget your ancestors.

第六部分:英文中不常见的词的音标和解释feudal lords [ˈfjuːdəl ˈlɔːrdz]:封建诸侯。mandate of heaven [ˈmændeɪt əv ˈheven]:天命。descendants [dɪˈsendənts]:后代。libation ritual [laɪˈbeɪʃən ˈrɪtʃuəl]:灌礼仪式。capital [ˈkæpɪtl]:首都。robes [roʊbz]:长袍。axe-shaped patterns [æks ʃeɪpt ˈpætərns]:斧形花纹。ritual caps [ˈrɪtʃuəl kæps]:礼帽。loyal ministers [ˈlɔɪəl ˈmɪnɪstərz]:忠臣。ancestors [ˈænsɪstərz]:祖先。第七部分:这段翻译的评价

这段英文翻译较为准确地传达了原诗的意思,保留了原诗的意境和情感。通过使用“feudal lords”“mandate of heaven”“libation ritual”等词汇,生动地描绘了殷商遗民在周京参加祭祀典礼的情景,同时“loyal ministers”和“ancestors”等词很好地表达了对忠臣和祖先的敬仰。整体翻译较为流畅,能够使英文读者感受到原诗的庄重和深刻的社会意义。

这里是小亦,关注我,不迷路![比心]

2 阅读:513
评论列表