当北京的一场婚礼上描绘了“ 红楼梦”中的 一幕。
我多年前在牛津读研究生时,我和一位杰出的德国汉学家共同分享了一所房子,他曾经用自己的方式推动翻译,用一种戏弄的笑容抚摸着他的胡子:“试试这个 - 你真的很喜欢它。”许多人游客们跳进我们Abingdon路上的排屋,在厨房的桌子周围有一晚,我遇到了一个迷人的角色,白发和胡须,还有一只温柔的眼睛。他的名字是大卫霍克斯。
他是一位天才的语言学家,他在第二次世界大战期间曾在20多岁的时候指导过日本的破译者。作为北京大学的学生,他曾在天安门广场在1949年,当毛泽东宣布人民共和国的中国。后来,作为一名教师,他对南方的歌曲进行了精彩的翻译,这是诗歌传统的一部分,比任何在西方存活的诗歌传统都要早。然后,他成为中国在牛津大学的教授,但是,正如他所说的,“我辞职了,为了我的时间投入到一个翻译中国小说......好吧,在中国小说”。
这本书是曹雪芹写的“红楼梦”,也被称为“石头故事”。评论家安东尼·韦斯特称其为“世界文学的伟大小说之一......对普鲁斯特来说是中国人,对法国人来说是卡拉马佐夫对俄罗斯人来说”。
霍克斯最终在他的女婿约翰闵福德的帮助下完成了他的伟大努力,后者在1973年至1986年期间完成了企鹅出版的五部最后两卷。霍克斯的翻译迎来了“杰作“,”天才的作品“,”千年之书“的候选人。中国国务院总理温家宝在英国进行国事访问期间获得莎士比亚副本时,新任中国驻英大使傅莹给了霍克斯翻译后的女王。
这部小说是一部18世纪的传奇故事,是一个从恩典中坠落的贵族家庭的故事。它充满了当时社会,文化和精神生活的不可思议的细节。毛主席声称已经读了五次 - 并认为其他人也应该这样做。
“红楼梦”是在十五世纪五十年代写成的,“一位伟大的艺术家用他的命脉写作”,霍克斯说。曹的故事反映了他自己家庭的故事。他的祖父曹寅是皇帝的仆役,南方一位重要的官员,他对康熙十分青睐。但在康熙去世后,他的儿子开始清除腐败和无能,家庭遭到破坏。他们在南京失去了他们的豪宅,并搬到了紫禁城东南面的北京小巷中的一间小房子。
因此,尹的孙子在困难的环境中长大,这是一个聪明但警惕的男孩,对一切权力保持警惕,并且永远不会忘记他的爷爷关于财富变幻莫测的说法:“当树落下时,猴子会散去。”他对他用油漆和文字说道:“但他没有大学的才能,所以在30多岁的时候他发现自己失落了,出售了他的画作,并且作为一名私人老师工作(他最终被解雇让一名女仆怀孕了)。最后他睡在谷仓里,在葡萄酒商店里工作; 他显然喝得太多了。
这本书是用数字和单调写成的:每一个新章节都在家人和朋友之间流传,通常用来换取一顿饭和一瓶酒。他在1763年去世,因为他唯一的儿子死亡而伤心欲绝。“红楼梦”终于在1791年印刷出版,但文本仍被争议所包围。有一个故事,它已被审查,因为它被讽刺的着名人物被伪装得太单薄了。我们拥有的文本是否全是他的辩论也是有争议的。不同的结局生存下来,一位名叫高娥的作家声称按照作者的意愿发表了完整版本。今天,“红学”(红厅)痴迷者被称为“红学者”)在中国是一个庞大且仍在扩大的领域,有会议,年度期刊和大量出版物。手稿仍然出现。谜团仍未解决。
Hawkes的版本给了我们Cao的前80章和Gao E的最后40章,他似乎公平地使用了未完成的草稿,并且清楚地知道作者计划的是什么。这是一部与三国演义,水浒,猴子等中国古典小说不同的小说,后者是一个庞大的叙述,超现实和凄美,充满了歌曲和诗歌。女性角色特别强壮。正如曹自己所说:“我的人生彻底失败了,有一天我发现自己陷入了贫穷和不幸之中,想着我年轻时的女同伴。当我一个接一个地在脑海中掠过他们时,忽然忽然忽然发现,那些女孩子们 - 那是他们当时的那些 - 在道德和智力上都以各种方式超越了'严肃而纯正的符号'我我现在应该已经成为。这种认识带来了无比的羞耻感......然后我决定,无论我的缺点是多么不美观,为了让他们隐瞒,我绝不能让那些美丽的女孩在没有纪念的情况下被遗忘。“
这本书在企鹅版本中所占的篇幅达到2,500页,是战争与和平的两倍。由于无数人物(有40个主要人物)以及他们(非中国人的眼睛)困难的名字,因此开始艰难。但是一旦你进入它,它是一本书,读者可以完全沉浸其中; 这在所有文献中都没有。刚刚看过他对战争与和平的激动人心的改编,我只能说:“对你来说,安德鲁戴维斯。”