#梅德韦杰夫误用论语# 【中国谚语?梅德韦杰夫也“中招”了】 4月3日,俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫在其社交媒体账号发文表示,尽管美欧长期对俄罗斯进行制裁,但俄罗斯却保持了经济增长,而欧洲却面临着经济衰退。但在表达俄罗斯坐观欧洲受挫时,梅德韦杰夫和一些西方人一样,引用了一句长期被误解的“中国谚语”。(图1)
“现在俄罗斯很少与美国和欧盟进行贸易,几乎各方面都受到了制裁。但是,现在我们的经济增长率是3%。我们将听从老子的建议,坐在河边等敌人的尸体漂过,欧盟经济腐烂的尸体。”梅德韦杰夫在网帖中这样形容对欧洲经济的看法。
不过,这句 “建议”并非出自中国古代思想家老子,而是一句西方误用的网络用语。在收录名人名言和读后感的网站“Goodreads”上,这句话被标注为“节选自《孙子兵法》”。(图2)
然而随着中西方交流更加紧密后,许多西方人才发现这句话也并非孙子所说,而是根据孔子语录《论语》中“子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜”改编而来。另外,这句话的原意是“时间像流水一样不停地流逝”,所谓“坐在河边等敌人的尸体漂过去”也属于错误理解。
在梅德韦杰夫这条帖子的评论区就有网友指出了这一错误。这名网友还表示,西方人长期误用这句话的事已经被中国网友得知了。(图3)
梅德韦杰夫“中招”显然与这句话在西方广泛传播有关。据《牛津英语谚语辞典》(第五版)记录,让这一错误翻译广为传播的源头之一,是美国《纽约时报》2000年的一则报道。文中一名采访对象对记者说了这句话后,《纽约时报》将这一口述直接刊登了出来。(图4)
有趣的是,由于这句错误的翻译带上了“中国古典谚语”的标签,许多英语使用者还觉得它非常“富有哲理”,甚至有乐队发行了一张以此为名的专辑。(图5)(环球时报新媒体)
览岳
这种事老子做得出来,意思就是天道好轮回,苍天饶过谁?道法自然……还有怎么说来着?
人在旅途007
孔子不是这意思,老子就是这意思! 梅兄说的是欧洲,我们希望是美国!
秘境演示
所以,中国人的许多思维是西方人不能理解的,也会译出截然不同的意思的!这需要中国更强力、广泛地传播中国自己的声音、自己的主张!
卿清
把这样的谚语当成出之中国,挺好的,看来我们的中文知名度提高了。
笑死噢
老子不是这么说的……😂
今生杨康
老子没说,儿子也没说,那。。。。。。[抠鼻][抠鼻][抠鼻]
Funcin
管他谁说的,是中国的谚语就是古代人的经典和智慧。
谁伴我闯荡
老子一直再想……我啥时候说过?[捂脸哭][捂脸哭][捂脸哭]
阿余
直译有意想不到、想要得到的意思,聪明人之至!
抑水
老子可没说过这样的话。你们别冤枉我
飘渺-冥思
以前以为这个论语解释是搞笑,原来老外真有这么理解的[哭笑不得]
灵魂收割者
意思倒是表达的不错,哈哈
挥别过去
说不定这才是老子的原意…
薄荷精
依有原意,加重烙印直接而已!