《诗经》国风·曹风候人【原文】彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。维鹈在梁

小猫咪带你去旅行 2025-03-07 09:37:51

《诗经》 国风·曹风

候人

【原文】

彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。

维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。

维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。

【译文】

那候人小官啊,肩上担着戈殳。然而那一个人,位列红芾三百。

鹈鹕栖鱼堰上,没有沾湿羽翼。然而那一个人,所穿衣服不配。

鹈鹕栖鱼堰上,没有沾湿嘴巴。然而那一个人,不能保持厚爱。

云雾弥漫蒸腾,南山晨升云霞。温婉柔和美好,少女如此饥饿。

【注释】

候人:官名,周代整治道路及迎送宾客的小官。

何〔hè〕:通“荷”,荷担,扛着。

祋〔duì〕:古代的一种兵器,即殳,竹木制成,有棱无刃。

赤芾〔fú〕:赤色蔽膝,大夫以上者之礼服。

维:句首发语词,无实义。

鹈〔tí〕:即鹈鹕〔hú〕,一种水鸟,喜群居,捕食鱼类。

梁:伸向水中用于捕鱼的堤堰。

称〔chèn〕:相称,相配。

咮〔zhòu〕:鸟嘴。

遂:长久保持,一说相称。

媾〔gòu〕:厚爱,宠爱。一说婚配,婚姻。

荟兮蔚兮:荟、蔚,皆形容云雾弥漫之词,一说草木茂盛貌。

朝隮〔zhāo jī〕:早晨的云霞。隮,云气,一说攀登。

季女:排行最末的女儿,引申为少女。

斯:如此,这么。

【释义】

礼崩乐坏的年代,道德中庸文明没落,妖魔兴盛、邪法增炽、贤圣隐伏,邪师得大势力,君臣民都亲近邪师学习邪法入邪道。诗人看透了时局,运用了犀利的手笔,讽刺和批判贤人不遇、庸才显赫的社会现象,同时贬斥君王远君子而好近小人的昏庸腐朽政局。

全诗四章,每章四句,中间二章皆复沓章式。首章以赋法将“候人”和“赤芾”的悬殊地位进行对比,凸显了贫富悬殊和待遇不公。中间二章皆以鹈鹕不湿“翼咮”即可得鱼起兴,暗喻身居高位无才德之人,凭借身份地位能轻易攫取权利。末章的少女“婉娈”有德,却要忍饥挨饿,暗喻贤才就如“候人”不被重视,受尽艰辛,从反面强化讽刺意味网络志愿者·晓龙和您聊公益晓龙带你去旅行四季美景随手拍不忘初心 牢记使命 。

0 阅读:0
小猫咪带你去旅行

小猫咪带你去旅行

感谢大家的关注