韩国首尔,地铁的玻璃墙上,一首中国宋代词人辛弃疾的《丑奴儿》,用中韩双语书写,而

沙滩留下脚印 2025-03-05 22:36:39

韩国首尔,地铁的玻璃墙上,一首中国宋代词人辛弃疾的《丑奴儿》,用中韩双语书写,而且在作者辛弃疾的前面,贴着中国的五星红旗。 2023年12月,首尔的地铁站里悄然发生了一场文化变革。 首尔市政府启动了一项别具匠心的计划:在13个主要地铁站的屏蔽门上,精心张贴了来自全球13个国家的24首经典诗歌。 这些诗歌不仅包含原文,还配有韩文翻译,并标注了作者的生卒年、国籍及译者信息,让乘客在等车的间隙也能领略世界文学的魅力。 在明洞站,乘客能看到唐代诗人杜牧的《山行》;在大林站,李白的《山中问答》向过往旅人发问;而在弘益大学站,宋代词人辛弃疾的《丑奴儿·书博山道中壁》则用中韩双语呈现,词人姓名旁边还贴着中国的五星红旗,标识其文化归属。 首尔市文化本部长崔景珠对这一项目的初衷做了明确解释:"在地铁屏蔽门上贴外国诗,体现出首尔地铁不仅为外国游客提供导向服务,还让他们感受首尔市拥抱全球市民的感觉。"他还表示,"希望外国游客和首尔市民不受语言限制,共同享受日常生活中的乐趣。" 这些展示诗歌的地铁站并非随机选择。 首尔市政府考虑了各国大使馆的位置以及与主要国家相关的地点,精心挑选了首尔站、市厅站、明洞站等13个游客和居民流量大的地铁站。 展示的24首诗歌则是从语言专家、各国驻韩大使馆和其他组织推荐的名作中精选而来,语言涵盖英语、汉语、日语、越南语、泰语、印尼语、马来语、蒙古语、土耳其语、德语、法语、西班牙语和荷兰语。 一位名叫申先生的首尔市民表示,虽然他看不懂中文,但通过韩语翻译,他理解了《山行》描述的秋天山中枫叶景象:"通过这些诗词,我对中国有了更多了解,也感受到世界各国的人都很相似,大家都懂得欣赏美好,也都会以诗歌方式表达。" 这一文化项目并非孤立的举措。 据《首尔新闻》报道,这是首尔市政府针对过去一年访问韩国最多的人员来源国精心设计的文化迎宾计划。 2023年,访韩外国人游客同比大增245%,达到1103万人次,其中中国大陆游客以202万人次位居第二,仅次于日本的232万人次。 在韩国经济增长放缓、2023年GDP增速仅为1.4%的背景下,这一文化项目也成为韩国借助旅游业刺激经济复苏策略的一部分。 通过在日常生活场所展示各国文化精粹,首尔市不仅向外国游客传递着欢迎之意,也为市民提供了了解世界的窗口,让文化交流自然融入城市生活的每一个角落。 早在19世纪到20世纪初,一批来华的英国传教士和外交官便开始了中国古诗向英语世界的传播工作。 戴维斯、庄延龄、翟理斯和弗菜彻等人虽然翻译水平或许有限,但他们的努力为中国古诗进入西方文化视野奠定了基础。 到了20世纪20年代,英国著名汉学家阿瑟·魏理的贡献尤为突出,他的《汉诗170首》《中国诗选》等译作在西方广受欢迎,印数之多难以计数,影响深远。 魏理创造性地采用"跳跃节奏"的翻译形式,不强求押韵,却能灵活把握原诗的节奏,令西方读者为中国古诗的优美深邃之境所倾倒。 美国在上世纪六七十年代甚至出现了"寒山热"现象。 寒山是唐代中期一位默默无闻的诗人,他怪异的言行和独特的风格吸引了如加里·斯奈德等译者。 通过翻译,寒山的诗在西方受到高度推崇,被发现蕴含宗教情怀和超前的环保意识,这一现象在文学界持续影响近20年。 而在亚洲,中国古诗与近邻国家的文化交流更为密切。 2020年新冠疫情期间,日本汉语水平考试HSK事务所捐赠给湖北的物资包装箱上,出现了"山川异域,风月同天"的诗句,源自1300多年前中日友好交往的历史。 同样,日本京都府舞鹤市捐赠给友好城市大连的物资上,引用了唐代诗人王昌龄《送柴侍御》中"青山一道同云雨,明月何曾是两乡"的诗句,展现了跨越国界的文化认同。 近年来,中国古诗在国际上的传播呈现更加多元的形式。 在加拿大蒙特利尔,一位中国大叔在地铁站用毛笔蘸水书写唐代诗人张继的《枫桥夜泊》,引得外国路人纷纷驻足拍摄,甚至将视频分享给当地媒体。 很多外国人虽不懂诗的含义,但对汉字的美感产生强烈兴趣,热心的华人随后用英文翻译了这首诗,还附上拼音和每个字的意思,促进了跨文化理解。 韩国作为中国的近邻,两国文化交流由来已久。 此次首尔市政府选择在地铁站展示中国古诗,既是对中国游客的欢迎,也反映了韩国旅游业对中国市场的重视。2023年,中国大陆游客以202万人次成为韩国第二大游客来源,尽管这一数字仅为疫情前的33.5%。 面对内需低迷、航班不足等挑战,韩国希望通过文化认同增强对中国游客的吸引力。 在首尔市民眼中,这些诗词不仅是异国文化的展示,更是发现文化共通性的桥梁。

0 阅读:155
沙滩留下脚印

沙滩留下脚印

爱家人和朋友