这个问题有点意思:"牛年"英语叫 the year of the ox,这个 ox 不是"阉割的公牛"吗?为啥选这个词?
这是因为 ox 除了表示"阉割的牛",还可以泛指所有家养的牛(包括 cow 和 bull),另外,"龙年"的"龙"依然用 dragon,不用 loong 的原因是,loong 是新造词,未在全球形成统一认可。
其实12生肖英文词的选择都有讲究,再比如鼠年的"鼠"选了 rat 而不是 mouse 是因为 rat指那种大田鼠,也就是硕鼠,比较富态,比较有过年的氛围感。[偷笑]
这个问题有点意思:"牛年"英语叫 the year of the ox,这个 ox 不是"阉割的公牛"吗?为啥选这个词?
这是因为 ox 除了表示"阉割的牛",还可以泛指所有家养的牛(包括 cow 和 bull),另外,"龙年"的"龙"依然用 dragon,不用 loong 的原因是,loong 是新造词,未在全球形成统一认可。
其实12生肖英文词的选择都有讲究,再比如鼠年的"鼠"选了 rat 而不是 mouse 是因为 rat指那种大田鼠,也就是硕鼠,比较富态,比较有过年的氛围感。[偷笑]
作者最新文章
热门分类
搞笑TOP
搞笑最新文章