美国国务卿卢比奥解释“好自为之”!
卢比奥日前在接受《梅根·凯利秀》采访时说:与中国外长的通话中没有听到对方警告自己“好自为之”。
以下是采访对话:
梅根·凯利:有报道称,你收到了某种警告,提醒你要“好自为之”。
卢比奥:"是的,有人告诉我了这件事。... 我没有,至少当时在通话中的翻译没有对我说任何我觉得过分的话……用英文说了一件事,然后又翻译成了另一种……至少在通话中没有发生,或者至少他们的翻译可能不想那样翻译。”
评几句:不同语言的转换是世界性难题,跨文化翻译是不可能完全达意的。况且,好自为之在汉语的语境里也有多个意思。好自为之的意思是:自己妥善地处理事情,好好地干。多用于劝人自勉,含有警示、规劝之意。卢比奥还是太敏感,中方本就没有警告之意,只是网友有不同解读。