美国国务卿卢比奥解释“好自为之” 卢比奥日前在接受《梅根·凯利秀》采访时说:与中国外长的通话中没有听到对方警告自己“好自为之”。 以下是采访对话: 梅根·凯利:有报道称,你收到了某种警告,提醒你要“好自为之”。 卢比奥:"是的,有人告诉我了这件事。... 我没有,至少当时在通话中的翻译没有对我说任何我觉得过分的话……用英文说了一件事,然后又翻译成了另一种……至少在通话中没有发生,或者至少他们的翻译可能不想那样翻译。” 评几句:不同语言的转换是世界性难题,跨文化翻译是不可能完全达意的。况且,好自为之在汉语的语境里也有多个意思。好自为之的意思是:自己妥善地处理事情,好好地干。多用于劝人自勉,含有警示、规劝之意。卢比奥还是太敏感,中方本就没有警告之意,只是网友有不同解读。
美国国务卿卢比奥解释“好自为之” 卢比奥日前在接受《梅根·凯利秀》采访时说:与
琨君说
2025-02-01 21:50:19
0
阅读:8472
alanlee126
这就是政治的微妙,我认为没有说,但在国内却广为流传,这就是变相地说了给他听!
用户17xxx04 回复 02-02 23:54
咋也是赢麻了[捂脸哭][捂脸哭][捂脸哭]
fly 回复 02-02 22:13
呵呵,那不如直接直译成英语,他岂不是听得更明白。
我和我
自圆其说
小石头
没对别人说,却告诉大家说我们说了
左炮台
“好自为之”通常是领导训员工、长辈训晚辈,强势一方警告弱势一方,很重的话。
用户68xxx92
吵醒又赢了
用户10xxx35
[打脸]好自为之还有一层含义:就是你想干啥随便你,但我不想搭理你。如果中美外长一直无法实现正常沟通,估计这个卢比奥干不过半年。
用户10xxx64
好自为之有一定的贬义,应该不会对美国国务卿这样说,估计是网民谣传
TCG
仲有一种大人管教小孩的意思。
用户10xxx09
看看好自为之的解释,用好自为之造句,就知道有没有警告的意思了
東东
好自为之,不要乱来,不要仗势压人,不要捣乱,要走正道,否则大路通天,各走一边,
心动时刻
其实,在中国无比灿烂的语言文化之中,好自为之,现代更多的语意是指:自作自负,或者自作自受。用好自为之来代达,更多的是中国人给予对话方更多的面子与相当的尊重而采用的委婉柔和的说法。若你不想给对方面子,那你可以直接说:自作自受。这就很生硬了。
用户12xxx07
这样的脸皮才能从事美国的政治
用户10xxx16
老老实实,不要胡来!
海纳百川
Mouse tail juice ,懂不
用户17xxx55
这还没有警告之意?小编
烟灰
就是警告 你个傻逼
蓝天
中美友好相处
千里马
就是警告怎么是读者解读放大屁
杜国桢
就是警告⚠️,无他
影随心动陈曦
妥妥的从实力地位出发,发出的警讯
用户63xxx34
不信谣,不传谣
徐贵军
哎,啥都不说了,让时间检验吧
潇然哥
你娃好自为之,再继续这样干的话,老子就要弄你!!!
用户10xxx11
就是警告!
Pray Mantis
好之为自(中文):你小子给我小心着点!(英文)今后请多多保重[作揖]。
拈花无形
耗子尾汁
点点
好自为之不就是警告吗?朋友会说这个?
南方龙
就是警告了,怎么滴,美国佬就不能敲打敲打他,有些人就是跪久了腿软了站不直了!
田渊正浩
马保国老师公开通电:耗子尾汁