在那个初中才开始学习英语的年代,课本上“春节”被翻译为“Spring Festival”。很长时间以来,笔者都认为这是正统的翻译,是具有权威性的。 如今想来,Spring Festival却未必具备普适性。毕竟,南半球也有许多华人居住,当“春节”来临时,他们正在过夏天。 而Lunar New Year呢,或许因为笔者孤陋寡闻,以前并不了解这个词汇。直到那年韩国人大放厥词,笔者始知有此说法。 然而,lunar的本意是“月球的、月亮的”,且不论“月亮的新年”这种说法是否存在语法和认知,哪怕认可了韩国人将“lunar calendar(阴历)”简写为“lunar”这种简单粗暴的做法,依然不能忽视“阴历≠农历”这一事实。 中国的农历是“阴阳合历”,它既取月相的变化周期(即朔望月)为月的长度,又参考太阳回归年(即地球绕太阳公转一周)的长度,通过设置二十四节气以及闰月以使平均历年与回归年相适应。 而且,农历也有自己的英文叫法“the traditional Chinese calendar”或“Chinese traditional calendar”。 是以,“春节”理所应当地可以翻译为“the traditional Chinese calendar New Year”或““Chinese traditional calendar New Year”。简写一下,“Chinese New Year”也是极好的。 其实,Spring Festival自带大国上邦的煌煌气象,有一种“我不需要冠名,世界都得认可”的气概。就像亚美利加的互联网只用“.com”,我们就得用“.com.cn”一样。 不过,在当前国际格局下,在尊重友邦尊重历史尊重文化的思想前提下,Chinese New Year逐渐成为主流译法也是题中应有之义。
在那个初中才开始学习英语的年代,课本上“春节”被翻译为“SpringFesti
细品八娱咯
2025-01-29 23:22:04
0
阅读:0