今天刷到个超有意思的事儿!“玉渊潭天”提到,在外交场合翻译“好自为之”时,咱们同传给出的是“I hope that Rubio would make the right decisions”,路透社翻译的则是“I hope you would conduct yourself well ”。 路透社的翻译,直接理解就是“希望你举止得体”,这话一出来,就好像在直白地说人家之前行为不端,满满的警告意味,感觉火药味太冲了,在外交这种讲究分寸的场合,显得有点过于强硬。 再看咱们同传的翻译,“希望鲁比奥做出正确决定” ,语气平和很多,主要着眼于对未来的期望,没有去翻旧账,给人一种理性又包容的感觉。 咱们同传这翻译可太牛了。外交场合本来就得注重措辞,既不能丢了原则,又得展现大国的风度与智慧。咱同传的翻译就恰到好处,态度明确,还给对方留了台阶,尽显大国风范。相比之下,路透社的翻译就逊色不少。大家是不是也这么想呢?
今天刷到个超有意思的事儿!“玉渊潭天”提到,在外交场合翻译“好自为之”时,咱们同
萱萱聊国际
2025-01-26 15:04:42
0
阅读:337
用户53xxx34
英语跟中文相比,那就是小孩子的语言跟成年人的语言表达!
用户92xxx52
耗子尾汁
Shanren
汉语可以把英语表达的明明白白,英语则不能把汉语表达清楚。