王毅外长在与美国国务卿卢比奥的通话中,说了一句:“希望你好自为之!”引起全世界的极大关注,人们纷纷猜猜中方的真实意图。
对这句话的翻译,我方的同传是:I hope that Rubio would make the right decisions.
路透社的翻译是:I hope you would conduct yourself well.
在我们中国人看来,一般情况下讲“好自为之”,有两层意思:一是对过去所做的感到失望甚至不满,表示愤怒;二是希望以后做事要谨慎小心,表示警告。
中文博大精深,很多专门用语都有特定的历史典故,不作一番调查研究,往往难以准确理解。而且随着时代的变迁,意思也在发生变化。翻译成外语时,难度很大,不同的翻译,表达出来的意思也会不一样,这对翻译人员无疑是一个很大的考验。
想当年,毛主席在延安接受美国记者斯特朗女士采访时,说“一切反动派都是纸老虎”。翻译是时任中宣部部长陆定一,因为英语中没有“纸老虎”这个单词,所以他就把“纸老虎”翻译成“稻草人”。毛主席一听,感觉不对劲,认为翻译成“稻草人”不准确,没有表达出“纸老虎”的真实意思,于是毛主席现造了一个词——paper-tiger,是老虎,但是纸糊的,看起来吓人,实际上一遇水就破。
在我看来,王毅外长71岁,卢比奥53岁,从年龄上讲,王毅大卢比奥18岁。从外交资历上讲,卢比奥只是一个初出茅庐的外交新人,根本无法与资深外交家王毅相比。所以,我觉得这句话也可以理解为一个长者对一个晚辈的告诫,警告卢比奥作为美国国务卿,要谨慎行事,不要像过去那样信口胡言,不负责任。否则,一旦中美关系跌入深渊,卢比奥将成为历史的罪人。
不知道卢比奥是否真正听懂了这句话,就让时间来作出验证吧!
魏泽培
做好你自己,但不要妨碍我