2025年了,我依然没看过村上春树的小说,但是借了本这个。看前言就觉得这个人好有意思啊!这本书似乎没有引进,捡一些片段来分享一下。
他说:
-不想写小说却不得不写的时候,近乎于被拷问。而我不想写的时候其实很多(相比想写的时候或许更多),所以编辑发过好些牢骚,但我满不在乎,依然我行我素,渐渐地,编辑也就觉得“没辙”,只好放弃了(大概是放弃了吧)。
-一周写一次连载,持续一年,手头能写的东西就几乎写光了,而翻译的话就开心得多,能翻译的东西如山积,也不用考虑怎么把自己拙劣的世界观和思想包装起来卖出去。
-翻译不需要跟人见面,可以独自一人吭哧吭哧地干活,还能赚点小钱。
-当然翻译并不是轻松的工作,其实是很辛苦、很艰难的。若要纠结于细节,可以永无止境。考虑到性价比,很难光靠翻译来吃饭。
-我写小说无师无友,全靠一己之力去学。通过翻译文学作品,我学到了怎么写文章,怎么写小说,可以说我因翻译而认识的这些作家就是我在文学上的师友。
-若是小说,不得已时我还可以豁出去说“我不知道你们喜不喜欢,反正我只能这么写,这也是只有我能写的东西”,但翻译时可不能这么牛里牛气,你只能谦虚地低下头:“这是我的拙译,可以的话请您读一读。”
-时不时有人说:“我不喜欢你写的小说,但你翻译得还不错。”(当然比这要委婉一点)即便如此,我也很开心了。
村上春树1980年以译者身份出道。这本书收录了他在1981-2017几乎所有的译作,多达70本。期间他还写了那么多小说,做广播节目,真是个能量爆棚的人!