10月6日凌晨,很多中国同胞因为对机场的不满,在沙特国际机场高喊“goback

泽语商业 2024-11-27 12:44:50

10月6日凌晨,很多中国同胞因为对机场的不满,在沙特国际机场高喊“go back to China”,引发了一场集体笑话,这句发音在中式英语里甚至翻译软件里是“回到中国”的意思,但为什么老外看到这样的集体哄闹会目瞪口呆在事后被看作一组笑剧?中国游客缘何在国外集体爆发不满呢?   首先我们要知道在机场引起骚动的原因无外乎安全威胁、乘客冲突、航班延误或取消、行李问题、安检问题、突发事件、机场设施问题等等。   然而这一次引起骚动的原因归咎于沙特方面可能出于突发情况,机场通知延机两个小时。   虽然对部分乘客来说内心焦急,特别是有重要活动的乘客也只能表示理解!   然而两小时之后再次传来要继续延机10小时的通知! 这一次在机场候机的中国乘客们坐不住了,纷纷向机场工作人员了解情况。   一般来说,航班延误在30分钟到2小时之间的情况较为常见。这类延误可能是由于天气、登机过程等原因造成的。然而这次航班的延误已经不仅仅是中期延误,或者长期延误的话语词来形容了。这种超过8小时的延误时间属于极其罕见的特殊情况,然而并没有任何人就航班的延误原因给出合理的理由,中国游客们根本就无法获得解释。   此时中国游客们对航班不明和缺乏信息已经产生焦虑,对于有重要行程安排的游客来说无疑在打乱他们的计划,而部分乘客也担心到达目的地的时间已经无法准时。   更糟糕的情况接踵而来,机场在延误十几个小时后,飞机还是未能正常起飞,起飞时间被再次调到了10月7日的凌晨两点。   此时,这样的延误让中国乘客们身体和精神上充满了疲惫,当时男同胞们因为天气寒冷全身包裹得严严实实的,但仍旧无济于事,仍旧有人发烧。于是中国游们自建微信群,互相借用药品,卫生巾等日常用品。由于没有足够的舒适空间和休息机会,中国同胞们的身体状况和情绪都纷纷受到影响。   此时缺乏社交支持的中国乘客们对于航空公司没能够提供公开透明的信息和缺乏解释感到非常焦躁,情非得已竟然滞留二十四个小时是那样的无助和孤立。被机场方面当成了“透明人”让很多中国乘客们深感委屈又特别沮丧,甚至有人怀疑航空公司的管理能力。   突然平地的一声吼:“go back to China”(中文翻译:回到中国)在机场犹如一道惊雷,突破了嗓音的高亢洪亮声音迅速引发了所有中国同胞的注意,一句“回到中国”的呼喊,让在外的中国旅客们有如打上了一剂强心针,大家纷纷喊了起来。人们似乎悄悄传递着一种情感,把大家联系得更紧密一些,驱散由航空公司管理能力失调带来的孤立和无助。   然而,中国旅客们的这一举动就让当时周边的外国人纷纷投去疑惑的目光,根本不知道这群中国游客到底发生了什么,他们根本弄不清中国人为什么使用“go back to China”在外文里是“滚回中国”这一组词语。而现场发生的这一幕也迅速被发到了网上,造成了舆论发酵。   外国人纷纷用轻松的调侃语气诉说着这令人啼笑皆非的事情!对于外国友人来说,这无疑是一个幽默的黑色笑话。这一次由中式英语在外国引发的笑话却让外国人产生了极大的困惑。而中式英语却常常基于语言的直接翻译和语法结构,导致一些幽默而有趣的事件。   比如:中国人在使用英语时可能会出现直接翻译的情况,导致表达不准确。例如,可能会说出一些字面意思搞笑的句子,像是“我很喜欢这个菜”直接说成“I very like this dish”,让人忍俊不禁。     这一次中国旅客们在国外真的算是窘态毕露,会英语的和不会英语的都整沉默了,你说你叫滚回中国是什么个意思?由文化差异导致的误解,在社交或公众场合,出现这种这种“泡沫文化”或“伪学术”,在外网看到这样的视频真的很令人尴尬。可以看出当时一起喊起来的中国旅客们知识是怎样的浅薄,由文化差异造成的误解真的的是闹了个大红脸了。   由文化背景和语言障碍引发的误解和趣味虽然有时候是一种笑话,但这种轻松的幽默最后也往往有助于人们增进不同文化之间的理解和包容。我们应当乐于接受文化差异带来的趣事,并从中学习与成长。   然而,延机事件也反映了中国同胞在外部环境遭遇不友好对待时会勇于挑战异国生活中的困难,而共同经历下做出的反应能够让我们同胞之间更容易建立信任和友谊。   只不过,引发的小小误会,也让国人看到了“中式英语”会常常导致语法错误和用词不当,会让让母语为英语的人难以理解,从而造成沟通障碍。也导致对文化的误读而引发尴尬,从而造成国外的偏见。      

0 阅读:220