字幕组是会翻译“唐伯虎对诗”这段的[允悲][允悲]
外语翻译成中文,可以翻的很美! 中文翻译成外语,大多数能表达清楚就不错了,至于美感,那些语言就没那个功能!
很多中文,特别是古诗、名词、成语、对联、歇后语一旦翻译成英文,能给你整出一大段话,比如甄嬛传里的什么常在、答应、贵人、嫔、妃、贵妃,翻译成英文,很难找到对应的名词,只能意译为一大段词语。
英文对于中文来说,基本就属于原始文字,不是一个档次,中文可是形意音意文字,就英文那种原始的音意文字,怎么比啊,外星人来交流,英文好意思拿出去?
jonhhuu对这段的翻译,基本能够还原电影的表达
no jj book[捂脸哭]
翻译这个东西,信达就行了,一定要搞得准准的,雅兼顾一下就行,能修饰得文雅一点、美感一点最好,兼顾不到就直译把本来意思表达个清清楚楚,搞什么信雅达,等于是二次创作了,人老外就只说一句坐船的时候听到猴子叫,中间说不定还夹杂着法克、谢特,你就给人翻成两岸猿声啼不住轻舟已过万重山,谁受得了啊。
没有词就创造一堆词出来不就行了,意译辣鸡中的辣鸡无词可用
[爱心][爱心][爱心]
捷克斯洛伐克
捷克斯洛伐克的翻译,才是形神兼备。
简介:感谢大家的关注
外语翻译成中文,可以翻的很美! 中文翻译成外语,大多数能表达清楚就不错了,至于美感,那些语言就没那个功能!
很多中文,特别是古诗、名词、成语、对联、歇后语一旦翻译成英文,能给你整出一大段话,比如甄嬛传里的什么常在、答应、贵人、嫔、妃、贵妃,翻译成英文,很难找到对应的名词,只能意译为一大段词语。
英文对于中文来说,基本就属于原始文字,不是一个档次,中文可是形意音意文字,就英文那种原始的音意文字,怎么比啊,外星人来交流,英文好意思拿出去?
jonhhuu对这段的翻译,基本能够还原电影的表达
no jj book[捂脸哭]
翻译这个东西,信达就行了,一定要搞得准准的,雅兼顾一下就行,能修饰得文雅一点、美感一点最好,兼顾不到就直译把本来意思表达个清清楚楚,搞什么信雅达,等于是二次创作了,人老外就只说一句坐船的时候听到猴子叫,中间说不定还夹杂着法克、谢特,你就给人翻成两岸猿声啼不住轻舟已过万重山,谁受得了啊。
没有词就创造一堆词出来不就行了,意译辣鸡中的辣鸡无词可用
[爱心][爱心][爱心]
捷克斯洛伐克
捷克斯洛伐克的翻译,才是形神兼备。