1990年11月27日,钱学森给自己的弟子、时任国家863计划智能计算机专家组组

老牛碎碎念 2024-10-31 12:29:33

1990年11月27日,钱学森给自己的弟子、时任国家863计划智能计算机专家组组长汪成为写了一封信,在信中他把“Virtual Reality”(虚拟现实技术)这个词翻译成了“灵境”。1998年6月,87岁高龄的钱学森还撰写了一篇短文《用“灵境”是实事求是的》,文中提到:“我们的传统文化里正好有一个能表达这种情况的词,那就是‘灵境’。这个词比‘临境’要好,因为这里所说的境是虚幻的,而非真实的。”

然而,尽管钱学森在30年前就预测到“虚拟现实技术”会是促进人机结合以及人类社会进化的一种技术途径,并且为其命名为“灵境”,但那时他已年过八旬,早就离开了科研一线。再加上上世纪八九十年代,国内的科学技术还没有发展到相应的层次,所以在钱学森的书信里,很少有关于技术细节的讨论,他更多是以思想家和战略家的身份提出主张,目的是为中国科学指引未来的发展方向。

值得一提的是,除了“灵境”之外,在20世纪90年代初期,钱学森对“Cyberspace”(赛博空间)也极为关注。据汪成为回忆:“1991年,我刚到钱学森老先生的办公室工作没多久,他就告诉我,你们这些从事信息研究的人应该重点关注并跟踪‘Cyberspace’的内涵、发展以及其战略意义。”汪成为表示,“我感到非常内疚,因为直到现在我还没有完成钱老在1991年布置给我的任务,没能‘信、达、雅’地把‘Cyberspace’翻译成中文。”表述用词平实,让人更加容易理解。

#钱学森30多年前设想中国VR技术#

1 阅读:4993
评论列表
  • 2024-11-01 09:19

    钱老护佑中华!!!

  • 二月 39
    2024-11-01 09:07

    钱老真的很赞!

  • 2024-11-01 12:57

    钱老还把 黑洞 ,翻译成 陷光星 。这个翻译非常好。激光好像也是钱老翻译的。比镭射,莱赛这些翻译不知道高到哪里去了。黑洞的翻译,跟西方语音的粗鄙一脉相承。

    随梦飞翔 回复:
    "激光"这个翻译词才叫专业,英文名含义是"受激辐射光放大″,即受到外界条件"激"励后向外界发出定向集中的"光"线,所以可以说"激光″是中文最准确最直观的翻译,其它都是laser的音译而已。
    不知是谁 回复:
    陷光星更接近黑洞本质。而且不会出来有“黑洞”为什么没“白洞”这种源于文字原因的逻辑混乱。
  • 2024-11-01 11:38

    站巨人之肩,看得远

  • 2024-11-02 08:51

    "激光"这个翻译词才叫专业,英文名含义是"受激辐射光放大",即受到外界条件"激"励后向外界发出定向集中的"光"线,所以可以说"激光″是中文最准确最直观的翻译,其它都是laser的音译而已。

    不知是谁 回复:
    台湾和香港译成镭射,跟镭可没什么关系
  • 泡沫 11
    2024-11-05 18:25

    钱老的含金量还在上升,钱老千古

  • 2024-11-07 14:02

    战略科学家

  • 2024-11-14 00:29

    所以达到战略科学家

  • 2024-11-07 11:24

    神一样的人物

  • 2024-11-08 03:40

    字写得真好