1990年11月27日,钱学森给自己的弟子、时任国家863计划智能计算机专家组组长汪成为写了一封信,在信中他把“Virtual Reality”(虚拟现实技术)这个词翻译成了“灵境”。1998年6月,87岁高龄的钱学森还撰写了一篇短文《用“灵境”是实事求是的》,文中提到:“我们的传统文化里正好有一个能表达这种情况的词,那就是‘灵境’。这个词比‘临境’要好,因为这里所说的境是虚幻的,而非真实的。”
然而,尽管钱学森在30年前就预测到“虚拟现实技术”会是促进人机结合以及人类社会进化的一种技术途径,并且为其命名为“灵境”,但那时他已年过八旬,早就离开了科研一线。再加上上世纪八九十年代,国内的科学技术还没有发展到相应的层次,所以在钱学森的书信里,很少有关于技术细节的讨论,他更多是以思想家和战略家的身份提出主张,目的是为中国科学指引未来的发展方向。
值得一提的是,除了“灵境”之外,在20世纪90年代初期,钱学森对“Cyberspace”(赛博空间)也极为关注。据汪成为回忆:“1991年,我刚到钱学森老先生的办公室工作没多久,他就告诉我,你们这些从事信息研究的人应该重点关注并跟踪‘Cyberspace’的内涵、发展以及其战略意义。”汪成为表示,“我感到非常内疚,因为直到现在我还没有完成钱老在1991年布置给我的任务,没能‘信、达、雅’地把‘Cyberspace’翻译成中文。”表述用词平实,让人更加容易理解。
#钱学森30多年前设想中国VR技术#
钱老护佑中华!!!
钱老真的很赞!
钱老还把 黑洞 ,翻译成 陷光星 。这个翻译非常好。激光好像也是钱老翻译的。比镭射,莱赛这些翻译不知道高到哪里去了。黑洞的翻译,跟西方语音的粗鄙一脉相承。
站巨人之肩,看得远
"激光"这个翻译词才叫专业,英文名含义是"受激辐射光放大",即受到外界条件"激"励后向外界发出定向集中的"光"线,所以可以说"激光″是中文最准确最直观的翻译,其它都是laser的音译而已。
钱老的含金量还在上升,钱老千古
战略科学家
所以达到战略科学家
神一样的人物
字写得真好