有点无奈地发现:对中国语言最为“尊重”的竟然是美国的皮克斯影业,迪斯尼电影及其他美国动画电影也大有模仿趋势;他们在中国发行的电影基本都以“英语,国语,粤语”三种配音和字幕作为标配——皮克斯的新老影片更是清一色长期如此! 不过国内许多正版影视平台上,这做法就被“玷污”得颇为尴尬:国语版的被特意去掉了中文字幕,粤语版的则使用了国语版字幕(还包括国语配音演员名单)……这一点上,过去的翻版影片分享网站做得比他们优秀多了! 国内的如此处理方式,显然是将粤语当成了“外语”——如果只是担心人们听不懂,不是还有国语版么?如果还是担心观众的普通话听力不好,那就别去掉字幕呀![发怒]
有点无奈地发现:对中国语言最为“尊重”的竟然是美国的皮克斯影业,迪斯尼电影及其他
妍春的趣事
2024-10-31 12:15:02
0
阅读:0