滚回中国!一群中国游客在沙特国际机场齐声抗议,因为航班延误过久,这群人高喊“Go back to China!”可是这句话翻译过来,是“滚回中国”的意思,现场的一群老外都傻眼了。网友:丢人丢到国外了! “Go back to China!”
这句英语在沙特国际机场的夜空中回荡,带着浓浓的讽刺意味。
一群中国游客,因为航班延误,集体高喊着这句被西方世界视为种族歧视的口号,场面一度混乱,让现场的外国游客都看傻了眼。
事情发生在10月6日凌晨,原本计划凌晨两点起飞的航班,却一再延误。机场方面给出的理由是“技术故障”,但具体何时起飞却始终没有明确答复。
眼看着时间一分一秒地过去,乘客们的情绪开始变得焦躁不安,尤其是那些急着赶回国上班的游客,更是心急如焚。
“Go back to China!”这句话,究竟是谁先喊出来的,已经无从考证。
但可以肯定的是,这句话在人群中迅速蔓延开来,并很快演变成了一场“集体呐喊”。
“Go back to China!” “Go back to China!” “Go back to China!”
这句口号,在机场的夜空中回荡,仿佛在嘲讽着这些焦急的中国游客。
更令人啼笑皆非的是,这些中国游客似乎并没有意识到这句话的含义,他们只是单纯地想要表达自己的不满,希望机场方面能够尽快解决问题。
“我们都等了快24小时了,怎么还不让我们登机?”
“机场的工作人员一点也不负责任,简直是敷衍了事!”
“我们都是中国人,难道他们就敢这样对待我们?”
这些中国游客的抱怨,在机场的夜空中回荡,却显得格外无力。
机场方面对于这些中国游客的抗议,并没有做出任何回应,他们只是冷漠地站在一旁,看着这些中国游客在机场里“闹腾”。
这场“闹剧”最终以航班的起飞而告终。
“Go back to China”这句英语,在西方世界被视为一种带有种族歧视的口号,它通常被用来攻击和羞辱华人,表达一种排外和歧视的情绪。
在许多西方国家,华人经常会遇到一些带有种族歧视的言论和行为,而“Go back to China”则是这些言论和行为中最常见的一种。
对于许多华人来说,听到“Go back to China”这句英语,会感到非常愤怒和羞辱。因为这句话不仅是对他们个人的攻击,也是对整个华人族群的歧视。
许多中国游客的英语水平有限,可能他们并不知道“Go back to China”这句英语的真实含义。他们只是单纯地想要表达自己的不满,希望机场方面能够尽快解决问题。
而机场方面则无法理解这些中国游客的意图,他们只是冷漠地站在一旁,看着这些中国游客在机场里“闹腾”。
这场“闹剧”在社交媒体上引起了广泛的讨论,许多网友对这些中国游客的行为表示了批评,认为他们不懂得尊重其他文化,甚至还可能给中国游客带来负面影响。
而一些网友则认为,这些中国游客只是单纯地想要表达自己的不满,他们的行为并非恶意,只是缺乏对英语的了解。
对此,大家怎么看呢? 参考信源:搜狐新闻客户端
一群丢人的玩意
要喊也应该是喊阿拉伯语或者汉语吧,站在阿拉伯土地上的中国人胡喊英语,和傻子无异。
小编意淫而已
go back to就是返回的意思,没有滚蛋的意思
特意百度一下。语境不同:“gobackto”用于描述物理位置的返回,包括旅行、离家等。好像也没问题啊
编吧