00后怒斥:“为何一些土得掉渣的西方词汇被中国人翻译的那么高大上?” 00后是

岁已暮聊社会 2024-10-13 18:00:53

00后怒斥:“为何一些土得掉渣的西方词汇被中国人翻译的那么高大上?”

00后是一股清流,整顿完职场、会场、股市……又开始整顿翻译了,他们举例道:

首先,西方姓氏被我们美化了。 Mason,本意是石匠,我们翻译成梅森。 Taylor,本意为裁缝,我们翻译成泰勒。 smith,本意为铁匠,我们翻译成史密斯。 Cameron,本意为歪鼻子,我们翻译成卡梅隆。 Calvin,本意为秃头,我们翻译成凯文。

一句话,西方土得掉渣的姓氏被我们美化成名门望族了。

第二,西方商标被我们美化了。 Head and Shoulders,本意为头和肩膀,我们翻译成海飞丝。 Johnson & Johnson,本意为约翰逊兄弟,我们翻译成强生。 Schwarzkopf,本意为黑头,我们翻译成施华蔻。 Cappuccino,本意为小兜帽,我们翻译成卡布奇诺 。 Latte,本意为牛奶,我们翻译成拿铁 。Mercedes-Benz,本意为慈悲,我们翻译成奔驰。 Ferrari,本意为铁匠,我们翻译成法拉利。 Quatrroporte,本意为四门大汽车,我们翻译成玛莎拉蒂。

一句话,西方土得掉渣的护理品、车标,让我们美化的神采飞扬。

第三,西方地名被我们美化了。 New York,本意为新乡,被我们翻译成纽约。 Broadway,本意为宽街,被我们翻译成百老汇。 Champs - Elysées,本意为乐土,被徐志摩翻译成香榭丽舍。 Fontainebleau,本意为美丽的泉水,被朱自清翻译成枫丹白露。

一句话,西方土得掉渣的城市、小镇被我们美化成世外桃源。

而原本一些浅显易懂的词,被我们翻译的不明所以。比如将蒙古=莫卧儿,突厥=土耳其,雅利安=伊朗,易卜拉欣=亚伯拉罕,默罕默德=买买提,罗刹=俄罗斯……

如果说以前的翻译家,因为崇洋媚外,因为对西方顶礼膜拜,把土得掉渣的西方词汇翻译得高大上。那么,现在的翻译家是否该纠偏,并还原本意呢?

1 阅读:1678
评论列表
  • 2024-10-13 22:07

    左得过分了吧

    2◕ ̯͡◕゛ ❁҉҉҉҉҉҉҉҉ 回复:
    美丽奸
    用户10xxx48 回复: 2◕ ̯͡◕゛ ❁҉҉҉҉҉҉҉҉
    霉俚贱
  • 2024-10-13 21:33

    文化差异,就像西方最近来我们这的人也不少,自己取个名字叫什么二狗啊毛蛋的也不少

  • 2024-10-13 23:44

    最开始接触西方的都是向往西方工业革命后带来的繁华与潮流,毕竟那时候我们处于解除闭关锁国不久,那些刚接触西方文化的,都会或多或少对西方的向往,在翻译过程中美化西方,

  • 2024-10-13 23:52

    说话象放屁样,很多都是音译好吧

  • 2024-10-14 11:16

    音译。。。

  • 2024-10-14 00:20

    因为他们的名字属共用的多,没有忌讳。你可以把普通人叫秃头,但你不敢把一个总统叫秃头吧。Douglas道格拉斯,叫做狗剩

  • 2024-10-13 22:34

    照这说法,文学可以扔垃圾堆了,茅坑都能说成五谷轮回之所

    又大又壮 回复:
    欧洲的文化,你不懂。本土文化你半桶水
  • 2024-10-14 08:01

    这个老傻子知道什么叫音译吗

  • 2024-10-14 09:50

    马哈麻=默罕默德,马姓源自默罕默德[呲牙笑]