最早翻译外国地名,国名的中国学者真的厉害,翻译外国国名,地名和人名的确需要一番考

青青松好树枝 2024-09-25 21:29:29

最早翻译外国地名,国名的中国学者真的厉害,翻译外国国名,地名和人名的确需要一番考量,但这些专家的确厉害,特别是经中央人民广播电台,中央电视台播音员播出后,就感觉特别正式,好像那些国名,地名,人名还真是那么一回事,而且很美,高大上,害得我们国人十分眼热,甚至埋怨,干嘛要把它们译得那么好,国名地名人名主要还是依据其发音,但有几个国家是有点儿格外关照一样: America 美国,France 法国,Germenny德国,Russia 俄国,Britain 英国,South kerea 韩国,其他国家都没有“国”字,加了反而不伦不类,Italy 意大利,Cannada 加拿大,Japan应该译为加板,却译成日本,Spain 西班牙,按其音应该是斯培音,Australia 澳大利亚,New Zealan 新西兰,Malaysia 马来西亚,India 印度 等等,其国名汉译后比英语还美,地名也是如此,Birmingham 伯明翰,Taxas 德克萨斯 ,Vienna 维也纳,字是汉字,但读起来则是外文味浓,

0 阅读:2