临时客串翻译,法律同传不简单

罗凯天出发 2024-09-23 12:36:04
参加金砖国家法律论坛期间,临时通知参加团长闭门会议,讨论议定论坛《莫斯科宣言》最终文本。会议由俄罗斯前总理主持,每个国家代表1-2人参加。中国代表团两位代表与会,安排了专业翻译。考虑到宣言潜在的法律效力,正好我是律师,代表团让我一同参会,支持专业翻译,必要时提供补充意见。 真的有点赶鸭子上架。开始还试图完整逐句翻译,后来发现不太现实,耳朵、脑子和嘴跟不上啊,果断改成了核心观点汇总翻译。自己专心听一小段,再捞出干货总结出来。期间不知是否对法律内容不够熟悉,专业翻译漏掉了一个谈判中看似简单却关键的期限内容,果断介入补充,也算发挥了点积极作用。 本次论坛全程提供中英俄三语同传,翻译水平多少有些参差不齐,对信息传递产生诸多影响。可见懂外语直接交流还是上策。这次小小体验了一番翻译工作,深感法律专业同传真不简单。术业有专攻,为同传大神们点赞。 很有意思的一段经历。
0 阅读:0
评论列表