伍尔夫的《一个人的房间》这引用了一句话,“A great mind must be androgynous"。很多人认为这是伍尔夫说的,而实际上这句话出自Samuel Taylor Coleridge。
这句话一般被翻译成,“伟大的灵魂是雌雄同体的”,这并不准确,估计伍尔夫也不会赞同。
在Cambridge Dictionarynot中,"androgynous "的释意有两个:
1、not clearly male or female,没有明显性别区分的,男女不分的
2、having both male and female features(biology specialized),在生物学上特指雌雄同株,雌雄同体的。
从以上可以看出,"androgynous "的含义选取“雌雄莫辨的”更准确一些。
而“mind“的释意是,”the part of a person that makes it possible for him or her to think, feel emotions, and understand things”,翻译成“灵魂”也是不妥的,“心智”似乎更好一些。
为什么“雌雄同体”和“雌雄莫辨”不一样?是因为前者进一步强化和突出了男性和女性不同的性别特质,认为男性拥有男性的,而女性拥有女性的。“雌雄莫辨”某种程度上消解了这种刻板印象。
今天想说这句话是因为我在咨询中,会遇到单亲爸爸和单亲妈妈,他们往往都会担心缺乏另一种性别的人参与育儿,会使自己的孩子天然有性格上的缺失。实际上,勇猛强健可以是女性所拥有的,温柔细致也可以成为某位具体男性的特点;女性可以引领孩子完成社会化,男性也可以使孩子变得善解人意。“情感、直觉、合作”和“理性、逻辑、竞争”可以在一个人身上无痕融合。
所以,单亲家庭长大的孩子未必会有先天缺陷,思想上的局限很容易使焦虑变成现实。
经过不断的成长,每一个人都可以努力使自己拥有雌雄莫辨的心智。