如果你去过陕西省旅游,肯定会发现好多地方的“陕西”英文翻译是“Shaanxi”,

刘顺平 2024-08-26 17:42:41

如果你去过陕西省旅游,肯定会发现好多地方的“陕西”英文翻译是“Shaanxi”,比“陕西”的汉语拼音“Shanxi”多一个字母“a”,这让许多游客不禁疑惑,是不是拼错了? 实际上,“陕西”的官方英文名确实就是“Shaanxi”,并非汉语拼音的“Shanxi”,这是为什么?想必大家猜到了,因为“Shanxi”这个英文名已经给了“山西”,而英文里没有声调之分,无法将“山西”和“陕西”这两个省区分开来,所以,“陕西”的英文名里就多加了一个字母“a”。 这时候,大家肯定又要问了,为什么把字母“a”加在“陕西”的英文名里,而不是加在“山西”的英文名里呢?这主要是因为参考了“国语罗马字”标调法,大致可以解释为,第一声不标调,第二声在元音字母后面加“r”,第三声重复一遍主要的元音字母,第四声在元音字母后面加“h”。 由于“山西”的“山”是第一声,可以不用标调,直接用汉语拼音“Shanxi”作为英文名即可,而“陕西”的“陕”是第三声,需要将“Shan”中的元音“a”重复一遍,就变成了“Shaanxi”。如果你下次再看到“陕西”的英文名写作“Shaanxi”,千万不要再以为是拼错了哦! #秋日生活打卡季#

0 阅读:65