知识夏校|老外眼里的六种茶,大家都是直译

肖恩的植物 2024-08-17 13:22:16
最近刷到一篇有趣的英文文章,介绍了六种中国茶的翻译。虽然直译看起来简单,但实在感觉不到茶中的韵味! . 龙井茶(dragon’s well); 白毫银针(Silver Needle); 铁观音(Iron Goddess of Mercy); 虽然翻译的确实没错,但喝起来确实是铁骨铮铮了 . 英翻中,有时候是直译英文的,原来中翻英也是直译的。容易理解的翻译,就是直译。 . 文章还提到中国的六大茶类:黑茶、绿茶、花茶、红茶、压制茶和乌龙茶。 . 在英文里的Black Tea,其实指的是红茶,并且在品种中举例了Keemun Black tea,虽然在英文中确实“black”黑了,但这习惯上其实是祁门红茶的翻译,并不能归入黑茶类。而我们定义红茶和黑茶是不同的。祁门虽然也产很有名气的黑茶,但那个名字是“安茶”。黑茶的翻译更准确的应该是Dark Tea . 祁门红茶协会的官网上有一篇文章,专门介绍了“Keemun Black Tea”的为祁门红茶,而英文中的“black tea” 最早所指茶叶的品种很可能就包括了除绿茶之外干茶色偏黑、茶汤色显红的所有茶品。 . 更有意思的是,文章还讨论了茶与食物的搭配: 🥃绿茶:搭配海鲜、沙拉、新鲜蔬菜,清爽口感完美提升菜肴的精致风味。 🥃红茶:浓郁的麦芽香与烤肉、浓汤等丰盛菜肴简直是绝配! 心动了吗?下次吃饭的时候,我打算试试这些搭配,看看是不是真的会“味道升级”! . 你喝过这些茶吗?有没有搭配过这些美食?评论区留言分享你的搭配体验吧!
0 阅读:5