大陆和台湾的电影中文译名对比,看看哪边翻译得更好?
大陆的信达雅,台湾的土肥圆
无敌铁牛
湾湾的片名不行,但影片内容翻译比大陆好
擎天柱:我谢谢你给我起这么接地气的名字
有境界与没境界!有格局与没格局!~视野决定境界,胸怀决定格局!
大陆的信雅达
如果说是直译或音译的话,那个“无敌铁牛”是个什么鬼?
湾湾的翻译好像没文化一样,动不动就翻译成神鬼系列
也就明日之后比我们内地好,其他什么鬼[哭笑不得]
明日之后,比后天更好
我家还有铁达尼号的光盘
我觉得敌人来了更简洁[doge][doge]
左边的看作右边的升华版就行了,弯弯那边基本都属于英文直译或者音译[并不简单]
无敌铁牛什么鬼👻鬼👻👻👻👻👻👻👻👻👻👻👻
明日之后 黑色通缉令 就两比较好
好像罗纳尔多都能叫朗拿度
简介:感谢大家的关注
大陆的信达雅,台湾的土肥圆
无敌铁牛
湾湾的片名不行,但影片内容翻译比大陆好
擎天柱:我谢谢你给我起这么接地气的名字
有境界与没境界!有格局与没格局!~视野决定境界,胸怀决定格局!
大陆的信雅达
如果说是直译或音译的话,那个“无敌铁牛”是个什么鬼?
湾湾的翻译好像没文化一样,动不动就翻译成神鬼系列
也就明日之后比我们内地好,其他什么鬼[哭笑不得]
明日之后,比后天更好
我家还有铁达尼号的光盘
我觉得敌人来了更简洁[doge][doge]
左边的看作右边的升华版就行了,弯弯那边基本都属于英文直译或者音译[并不简单]
无敌铁牛什么鬼👻鬼👻👻👻👻👻👻👻👻👻👻👻
明日之后 黑色通缉令 就两比较好
好像罗纳尔多都能叫朗拿度