懂点英文也挺好的,昨天国际排联官宣了中国女排参加巴黎奥运会的13人名单。队员后面是各自的位置(position)。 中国女排有4个“OH”,分别是朱婷、张常宁、李盈莹、吴梦洁。她们是主攻,英文是“Outside hitter”,直译就是“靠外边的攻击手”。 中国女排还有3个“MB”,分别是袁心玥、王媛媛、高意,中文叫副攻,英文的意思是“Middle-blocker ”,直译过来就是“中间的拦网手”,比中文更直接。 中国女排还有2个“O”,分别是龚翔宇、郑益昕,中文称“接应 ”,英文是“Opposite spiker”,直译是“反向扣杀员”。 中国女排的2个“S”是刁琳宇和丁霞,球迷一看就知道是“二传”,英文“Setter”,直译就是“决定者”“处理球的人”,也比较直观。 中国女排最后一名球员叫“L”,就是“自由人”王梦洁,英文叫“Libero”,跟中文意思差不多。这个人太重要的,王梦洁非常称职。 主教练叫“Head coach ”,中国女排主教练是蔡斌,国际排联名单中是“coach”。 排球术语还有很多,比如首发叫“Starting line-up”,替补队员叫“Substitute player”,板凳队员叫“Bench player ”,网上一搜就知道了。 个人觉得,了解一下英文也挺有意思,因为有的时候它比中文来得更直观,把球员的职责说得一清二楚。
中文排球的某些位置翻译实在是太差了,驴唇不对马嘴,比如“副攻”,比如“接应”,真是莫名其妙,不知所云,一定程度上甚至影响了排球运动的普及与观赏。
主教练应该叫pⅰgheαd
主教练叫P|G
懂不懂无关紧要,对我们球迷来讲完全没有必要!
中文总共就几个词:主、副、自、二、替、头!英文搞缩写属于自找麻烦,脱离这个环境含义就完全不一样,比如NPC,可能是游戏角色,也可能是国家支付结算总中心,ABS有可能是防抱死,也有可能是资产支持证券化!乱七八糟的!
主教练应该叫cai bao zi
扯淡 丁霞老成啥样了 菜帮子拿着国家荣誉开玩笑
中国替补叫拍巴掌的
主教练官方英文:Cai Pig Head
俺不懂英文,但俺懂拼音,这个名单根本就不需要懂什么英文吧?