只要对网球略有关注的人,恐怕都非常熟悉这两位球员,但是这两位球员却至今没有一个统一的中文译名。 如果采用新华社的译法,这两位球员分别是焦科维奇和斯维亚特克;而大多数球迷和媒体,又将这两位球员称为德约科维奇和斯瓦泰克。 因为是译名,所以很难确定一个正确的译法,而且更为庆幸的是,至少没有出现贝克汉姆=碧咸,罗纳尔多=朗拿度那样搞笑的差别[我想静静]
只要对网球略有关注的人,恐怕都非常熟悉这两位球员,但是这两位球员却至今没有一个统一的中文译名。 如果采用新华社的译法,这两位球员分别是焦科维奇和斯维亚特克;而大多数球迷和媒体,又将这两位球员称为德约科维奇和斯瓦泰克。 因为是译名,所以很难确定一个正确的译法,而且更为庆幸的是,至少没有出现贝克汉姆=碧咸,罗纳尔多=朗拿度那样搞笑的差别[我想静静]
叫“觉科维奇”可能更加接近读音[滑稽笑][滑稽笑]
怪谁呢?
很多是香港粤语翻译相同口音和国语翻译口音。贝克汉姆,罗纳尔多是国语。碧咸,朗拿度是香港粤语。奔驰香港粤语译成平冶。
克耶高斯也有人叫基里奥斯
起个绰号更容易称呼就可以了
祖高域:3个音节。德约科维奇:5个音节与原来的发音相差甚远。
德约科维奇=祖高域
没文化真可怕
小德总不能变小焦吧