只要对网球略有关注的人,恐怕都非常熟悉这两位球员,但是这两位球员却至今没有一个统

寒暄的韩 2024-06-30 11:07:40

只要对网球略有关注的人,恐怕都非常熟悉这两位球员,但是这两位球员却至今没有一个统一的中文译名。 如果采用新华社的译法,这两位球员分别是焦科维奇和斯维亚特克;而大多数球迷和媒体,又将这两位球员称为德约科维奇和斯瓦泰克。 因为是译名,所以很难确定一个正确的译法,而且更为庆幸的是,至少没有出现贝克汉姆=碧咸,罗纳尔多=朗拿度那样搞笑的差别[我想静静]

0 阅读:439
评论列表
  • 2024-07-01 07:47

    叫“觉科维奇”可能更加接近读音[滑稽笑][滑稽笑]

  • 2024-07-01 06:28

    怪谁呢?

  • 2024-07-06 16:29

    很多是香港粤语翻译相同口音和国语翻译口音。贝克汉姆,罗纳尔多是国语。碧咸,朗拿度是香港粤语。奔驰香港粤语译成平冶。

    世纪流浪 回复:
    平治
  • 2024-07-01 07:12

    克耶高斯也有人叫基里奥斯

    流星在哭泣 回复:
    不出名,没人关心
  • with 2
    2024-07-06 09:32

    起个绰号更容易称呼就可以了

  • 2024-07-21 00:27

    祖高域:3个音节。德约科维奇:5个音节与原来的发音相差甚远。

  • 2024-07-30 11:23

    德约科维奇=祖高域

  • 2024-08-25 12:56

    没文化真可怕

  • 2024-07-02 16:53

    小德总不能变小焦吧