大陆的翻译水平有多高
无敌铁牛[捂脸哭]
明显大陆的翻译更有意境和诗意。但是弯弯就是想跟大陆搞差异化
我们是导弹,它们是飞弹。
无敌铁牛!!
大黄蜂指着擎天柱:“哈哈。。。。。无敌大铁牛!!!” 擎天柱:“。。。。。。。”
真善美那个是台湾最好的 大陆是魂断蓝桥那个是降维打击的翻译。
后天的翻译不如明日之后
无敌铁牛这个最好
无敌铁牛是认真的吗?[哭笑不得]
台湾省英语水平不比国内差
小时候还玩过红白机的捍卫战士,原来是弯弯翻译[并不简单]
各有千秋吧,但是大陆翻译好的貌似更多一些,碟中谍多年以后看过来我觉得台版的好一点。不过那个无敌铁牛是出来搞笑的,感觉观众受众直接给坎了一大半!
我是觉得,弯弯只是为了跟大陆不一样
魂断蓝桥 是 神!
粤语翻译是最好 最贴近的,湾湾有時候就是学粤译,但有很多译出來,却叫的很拗口,所以,湾湾想直译,是有点拗口的
绿野仙踪 奥茨国的魔法师
😂土
大陆:机器猫 小叮当 ,台湾:哆啦A梦
我想起了TBC的CG动画,伊利丹国服翻译“你们这是自寻死路”感觉霸气实足,台服翻译“你们还没准备好”感觉提不上劲,像泄气的皮球。
刚跟着孩子看功夫熊猫,腾讯的版本居然是台版,我记得阿宝的绝招是叫巫师指的,现在看叫无锡碎骨指。孩子问我这招是一下子把大龙的手指捏碎了吗?
早年的翻译,很多很惊艳,宇宙骑士,男主,迪博威,后来才知道,原名是danger boy,细品,真是佩服当年的那批翻译[点赞][点赞]
除了明日之后被完爆
我喜欢加勒比和海王[哭笑不得]
钢弹和超人力霸王表示强烈赞同
最后一个我破防了
无敌铁牛
没有魔鬼筋肉人!这你受得了吗
想到火影忍者台语配音的凯,瞬间感觉恶心
野猪佩奇,弯弯叫啥
有一说一神鬼奇航翻得可以
的确是
**总动员、疯狂***
我个人觉得翻译的最好的就是枫丹白露
大陆的翻译水平高于台湾地区
不说不知道,这么一对比,高下立判!
台湾太没文化
完全不是一个档次的,湾湾翻译的都是些啥呀,简直不忍直视。
解放台湾,统一文字
盗梦空间翻译真是好
水行侠翻译的好
水行侠是不是水行孙的意思?
别说影片了,就说暴雪的游戏魔兽世界每个资料片的译名和宣传cg的配音大陆都吊打弯弯
豆豆先生这是认真的吗?
香港这么近跟我们还有很多差别呢
直译感觉少点味道。就像一个日剧直译法律至上。不如它另一个名字胜者即正义
007系列《择日而亡》Vs《改天再死》
咸蛋超人[滑稽笑][滑稽笑]
个人觉得,后天,黑客帝国两部湾湾翻译还是不错的!
咸蛋超人
金发尤物还行啊
奔驰宝马才是最成功的[哭笑不得]
其他的还都差不多,无敌铁牛卧槽,牛B
凯美瑞,卡罗拉,兰德库路泽
无敌铁牛就很有灵性
乱哈拉
港澳台留下好名字给自己的电影扩大影响力。中国大陆给外国片使用好名字扩大影响力,自己使用中下名字降低影片影响力。
也就后天的翻译不如明日之后了,加勒比海盗和神鬼奇航算是半斤八两
铁达尼号,这个可以,粤语顺口易记
无敌铁牛。。。
魔兽世界的国服台服翻译对比最明显,简直是文化水平碾压。[微笑]
明日之后还行
真爱伴我行 还可以
票房低是有原因的
台湾称呼厄罗斯和猫熊感觉比大陆更准确
湾湾动不动就翻译成神鬼系列[得瑟]
无敌铁牛[点赞]
无敌铁牛给我整不会了
女人香略略略胜一点,别的没眼看
明日之后,不可能完成的任务。
翻译太好算舔吗?
明日之后比后天翻译得好!
黑色通缉,金发尤物,都不是大陆那种白开水,可以比拟的。
豆豆先生,这个确实太差了。
台湾先翻译的吧,而且只是选一些好的,剩下的呢
无敌铁牛,让我笑了🤭
明日以后翻译的更恰当
阿森纳 阿仙奴 尤文图斯 祖尼达斯
大龙叫巴龙
变形金刚动画里面的人物名字翻译的真好,能霸气又能体现特点
你们,还没准备好!
无敌铁牛就过分了
明日之后还可以
看来大家的注意力都在“无敌铁牛”上,我也是[滑稽笑]
智慧型手机
翻译得好机车喔
除了“明日之后”比“后天”好,其它大陆完胜。
总动员系列非常不好。机器人总动员应该叫瓦力
神鬼奇航和沉默之丘还是不错的!
明日之后和神鬼奇航还可以,其他就….哈哈哈哈哈哈
还说中国文化在台湾,这翻译跟大陆差远了
无敌铁牛[哭笑不得][哭笑不得]
那是香港的翻译,不是大陆的
Jordan能被翻译成乔丹!J能发Q音!川普能被翻译成特朗普。。。。。 这是什么翻译水平?
瓦力[赞],其他无所谓
台湾省的翻译就是大部分直译而已,习惯问题。
简介:感谢大家的关注
无敌铁牛[捂脸哭]
明显大陆的翻译更有意境和诗意。但是弯弯就是想跟大陆搞差异化
我们是导弹,它们是飞弹。
无敌铁牛!!
大黄蜂指着擎天柱:“哈哈。。。。。无敌大铁牛!!!” 擎天柱:“。。。。。。。”
真善美那个是台湾最好的 大陆是魂断蓝桥那个是降维打击的翻译。
后天的翻译不如明日之后
无敌铁牛这个最好
无敌铁牛是认真的吗?[哭笑不得]
台湾省英语水平不比国内差
小时候还玩过红白机的捍卫战士,原来是弯弯翻译[并不简单]
各有千秋吧,但是大陆翻译好的貌似更多一些,碟中谍多年以后看过来我觉得台版的好一点。不过那个无敌铁牛是出来搞笑的,感觉观众受众直接给坎了一大半!
我是觉得,弯弯只是为了跟大陆不一样
魂断蓝桥 是 神!
粤语翻译是最好 最贴近的,湾湾有時候就是学粤译,但有很多译出來,却叫的很拗口,所以,湾湾想直译,是有点拗口的
绿野仙踪 奥茨国的魔法师
😂土
大陆:机器猫 小叮当 ,台湾:哆啦A梦
我想起了TBC的CG动画,伊利丹国服翻译“你们这是自寻死路”感觉霸气实足,台服翻译“你们还没准备好”感觉提不上劲,像泄气的皮球。
刚跟着孩子看功夫熊猫,腾讯的版本居然是台版,我记得阿宝的绝招是叫巫师指的,现在看叫无锡碎骨指。孩子问我这招是一下子把大龙的手指捏碎了吗?
早年的翻译,很多很惊艳,宇宙骑士,男主,迪博威,后来才知道,原名是danger boy,细品,真是佩服当年的那批翻译[点赞][点赞]
除了明日之后被完爆
我喜欢加勒比和海王[哭笑不得]
钢弹和超人力霸王表示强烈赞同
最后一个我破防了
无敌铁牛
没有魔鬼筋肉人!这你受得了吗
想到火影忍者台语配音的凯,瞬间感觉恶心
野猪佩奇,弯弯叫啥
有一说一神鬼奇航翻得可以
的确是
**总动员、疯狂***
我个人觉得翻译的最好的就是枫丹白露
大陆的翻译水平高于台湾地区
不说不知道,这么一对比,高下立判!
台湾太没文化
完全不是一个档次的,湾湾翻译的都是些啥呀,简直不忍直视。
解放台湾,统一文字
盗梦空间翻译真是好
水行侠翻译的好
水行侠是不是水行孙的意思?
别说影片了,就说暴雪的游戏魔兽世界每个资料片的译名和宣传cg的配音大陆都吊打弯弯
豆豆先生这是认真的吗?
香港这么近跟我们还有很多差别呢
直译感觉少点味道。就像一个日剧直译法律至上。不如它另一个名字胜者即正义
007系列《择日而亡》Vs《改天再死》
咸蛋超人[滑稽笑][滑稽笑]
个人觉得,后天,黑客帝国两部湾湾翻译还是不错的!
咸蛋超人
金发尤物还行啊
奔驰宝马才是最成功的[哭笑不得]
其他的还都差不多,无敌铁牛卧槽,牛B
凯美瑞,卡罗拉,兰德库路泽
无敌铁牛就很有灵性
乱哈拉
港澳台留下好名字给自己的电影扩大影响力。中国大陆给外国片使用好名字扩大影响力,自己使用中下名字降低影片影响力。
也就后天的翻译不如明日之后了,加勒比海盗和神鬼奇航算是半斤八两
铁达尼号,这个可以,粤语顺口易记
无敌铁牛。。。
魔兽世界的国服台服翻译对比最明显,简直是文化水平碾压。[微笑]
明日之后还行
真爱伴我行 还可以
票房低是有原因的
台湾称呼厄罗斯和猫熊感觉比大陆更准确
湾湾动不动就翻译成神鬼系列[得瑟]
无敌铁牛[点赞]
无敌铁牛给我整不会了
女人香略略略胜一点,别的没眼看
明日之后,不可能完成的任务。
翻译太好算舔吗?
明日之后比后天翻译得好!
黑色通缉,金发尤物,都不是大陆那种白开水,可以比拟的。
豆豆先生,这个确实太差了。
台湾先翻译的吧,而且只是选一些好的,剩下的呢
无敌铁牛,让我笑了🤭
明日以后翻译的更恰当
阿森纳 阿仙奴 尤文图斯 祖尼达斯
大龙叫巴龙
变形金刚动画里面的人物名字翻译的真好,能霸气又能体现特点
你们,还没准备好!
无敌铁牛就过分了
明日之后还可以
看来大家的注意力都在“无敌铁牛”上,我也是[滑稽笑]
智慧型手机
翻译得好机车喔
除了“明日之后”比“后天”好,其它大陆完胜。
总动员系列非常不好。机器人总动员应该叫瓦力
神鬼奇航和沉默之丘还是不错的!
明日之后和神鬼奇航还可以,其他就….哈哈哈哈哈哈
还说中国文化在台湾,这翻译跟大陆差远了
无敌铁牛[哭笑不得][哭笑不得]
那是香港的翻译,不是大陆的
Jordan能被翻译成乔丹!J能发Q音!川普能被翻译成特朗普。。。。。 这是什么翻译水平?
瓦力[赞],其他无所谓
台湾省的翻译就是大部分直译而已,习惯问题。