大陆的翻译水平有多高​​​

一刀娱乐 2024-06-20 02:31:31

大陆的翻译水平有多高 ​​​

4 阅读:6815
评论列表
  • hzfate 52
    2024-06-22 17:52

    无敌铁牛[捂脸哭]

    用户15xxx19 回复:
    一股子拖拉机柴油味扑面而来
    薰衣草 回复:
    这个就太丑了!
  • 2024-06-24 12:02

    明显大陆的翻译更有意境和诗意。但是弯弯就是想跟大陆搞差异化

    肖翼 回复:
    像大神福柯、德勒兹的著作,确实是台湾先翻译了,后来大陆才发现,福柯的思想那么具有颠覆一切庙堂思想的特质,简直比笛卡尔、尼采、卡尔波普尔还恐怖!之后幸亏北大的刘北成,率先合译出了《疯癫与文明》《规训与惩罚》《临床医学的诞生》,使之被我们深深记住。然后……福柯的《词与物》、《知识考古学》、《性史》,就是别的人翻译的了……都翻的啥玩意嘛!直接毁经典。福柯的专著,除了演讲集,我只读了刘译的这三本。
    阿猫 回复:
    台湾大多直译
  • 蒜头 19
    2024-06-22 18:57

    我们是导弹,它们是飞弹。

    用户10xxx51 回复:
    导弹是导演的蛋,飞弹是阿飞正传里阿飞的蛋,反正就不是茶叶蛋。
    巢林一枝 回复:
    ww是蜘蛛人,蝙蝠人,大陆是蜘蛛侠,蝙蝠侠
  • 2024-06-22 20:21

    无敌铁牛!!

  • 2024-06-24 17:39

    大黄蜂指着擎天柱:“哈哈。。。。。无敌大铁牛!!!” 擎天柱:“。。。。。。。”

  • s。 16
    2024-06-23 14:33

    真善美那个是台湾最好的 大陆是魂断蓝桥那个是降维打击的翻译。

    用户10xxx44 回复:
    音乐之声不比什么真善美好听一百倍?
    夏尔 回复:
    我觉得后天也比台湾的好
  • 2024-06-25 15:46

    后天的翻译不如明日之后

    野性呼唤 回复:
    还有神鬼奇航感觉比加勒比海盗好,神鬼秘宝比木乃伊好
    2-20个字符 回复:
    要出续集就得叫改天了
  • 侯君 11
    2024-06-24 00:59

    无敌铁牛这个最好

  • 2024-06-22 20:34

    无敌铁牛是认真的吗?[哭笑不得]

  • 2024-06-23 13:38

    台湾省英语水平不比国内差

    首赞者 回复:
    无敌铁牛是怎么直译出来的?
    阿童木 回复:
    翻译水平差
  • 2024-06-24 23:11

    小时候还玩过红白机的捍卫战士,原来是弯弯翻译[并不简单]

  • 2024-07-12 13:46

    各有千秋吧,但是大陆翻译好的貌似更多一些,碟中谍多年以后看过来我觉得台版的好一点。不过那个无敌铁牛是出来搞笑的,感觉观众受众直接给坎了一大半!

  • 2024-06-24 21:35

    我是觉得,弯弯只是为了跟大陆不一样

  • 2024-06-24 18:31

    魂断蓝桥 是 神!

  • 2024-07-10 18:28

    粤语翻译是最好 最贴近的,湾湾有時候就是学粤译,但有很多译出來,却叫的很拗口,所以,湾湾想直译,是有点拗口的

    用户15xxx47 回复:
    是的,铁达尼号就是港译来着
  • 2024-06-24 13:16

    绿野仙踪 奥茨国的魔法师

  • 2024-06-22 21:30

    😂土

  • 2024-07-16 19:29

    大陆:机器猫 小叮当 ,台湾:哆啦A梦

    用户10xxx44 回复:
    大陆的机器猫,台湾的小叮当,日本才叫哆啦A梦
  • 2024-07-04 16:49

    我想起了TBC的CG动画,伊利丹国服翻译“你们这是自寻死路”感觉霸气实足,台服翻译“你们还没准备好”感觉提不上劲,像泄气的皮球。

  • 2024-07-08 15:44

    刚跟着孩子看功夫熊猫,腾讯的版本居然是台版,我记得阿宝的绝招是叫巫师指的,现在看叫无锡碎骨指。孩子问我这招是一下子把大龙的手指捏碎了吗?

  • 2024-07-20 16:59

    早年的翻译,很多很惊艳,宇宙骑士,男主,迪博威,后来才知道,原名是danger boy,细品,真是佩服当年的那批翻译[点赞][点赞]

  • 2024-06-24 16:57

    除了明日之后被完爆

  • 2024-06-22 19:59

    我喜欢加勒比和海王[哭笑不得]

    重光病院强行搜治科 回复:
    “律政……”……熟悉吗?
  • 2024-06-21 08:45

    钢弹和超人力霸王表示强烈赞同

  • 2024-06-25 00:43

    最后一个我破防了

  • 2024-06-24 19:41

    无敌铁牛

  • 2024-06-28 11:28

    没有魔鬼筋肉人!这你受得了吗

  • 2024-07-01 13:51

    想到火影忍者台语配音的凯,瞬间感觉恶心

  • - 3
    2024-07-09 02:10

    野猪佩奇,弯弯叫啥

  • 2024-06-22 22:38

    有一说一神鬼奇航翻得可以

  • 2024-06-24 15:15

    的确是

  • Long 2
    2024-06-24 14:37

    **总动员、疯狂***

  • 2024-06-25 20:01

    我个人觉得翻译的最好的就是枫丹白露

  • 2024-06-25 11:00

    大陆的翻译水平高于台湾地区

  • 2024-06-25 09:35

    不说不知道,这么一对比,高下立判!

  • 2024-06-24 19:39

    台湾太没文化

  • 2024-06-25 06:27

    完全不是一个档次的,湾湾翻译的都是些啥呀,简直不忍直视。

  • 2024-06-25 01:36

    解放台湾,统一文字

  • 2024-06-26 11:39

    盗梦空间翻译真是好

  • 2024-06-28 05:54

    水行侠翻译的好

  • 2024-06-27 14:26

    水行侠是不是水行孙的意思?

  • 2024-07-02 11:55

    别说影片了,就说暴雪的游戏魔兽世界每个资料片的译名和宣传cg的配音大陆都吊打弯弯

  • 2024-07-02 17:53

    豆豆先生这是认真的吗?

  • 2024-07-02 19:51

    香港这么近跟我们还有很多差别呢

  • ifo 2
    2024-07-07 13:02

    直译感觉少点味道。就像一个日剧直译法律至上。不如它另一个名字胜者即正义

  • 2024-07-06 23:44

    007系列《择日而亡》Vs《改天再死》

  • 2024-07-10 13:13

    咸蛋超人[滑稽笑][滑稽笑]

  • 2024-07-10 11:54

    个人觉得,后天,黑客帝国两部湾湾翻译还是不错的!

  • 2024-07-10 13:02

    咸蛋超人

  • 2024-07-10 15:42

    金发尤物还行啊

  • 2024-07-11 23:20

    奔驰宝马才是最成功的[哭笑不得]

  • 2024-07-12 13:42

    其他的还都差不多,无敌铁牛卧槽,牛B

  • 2024-07-12 15:49

    凯美瑞,卡罗拉,兰德库路泽

  • 2024-07-13 00:52

    无敌铁牛就很有灵性

  • 2024-07-14 17:13

    乱哈拉

  • 2024-07-16 09:51

    港澳台留下好名字给自己的电影扩大影响力。中国大陆给外国片使用好名字扩大影响力,自己使用中下名字降低影片影响力。

  • 2024-07-17 15:24

    也就后天的翻译不如明日之后了,加勒比海盗和神鬼奇航算是半斤八两

  • 2024-07-17 13:12

    铁达尼号,这个可以,粤语顺口易记

  • 2024-07-20 21:41

    无敌铁牛。。。

  • 2024-06-25 09:27

    魔兽世界的国服台服翻译对比最明显,简直是文化水平碾压。[微笑]

  • 2024-06-25 09:07

    明日之后还行

  • 2024-06-24 22:05

    真爱伴我行 还可以

  • 2024-06-24 11:38

    票房低是有原因的

  • 2024-06-24 19:21

    台湾称呼厄罗斯和猫熊感觉比大陆更准确

    朵略觅蜜咪咪幂 回复:
    用厄语调别扭难听,猫熊强调熊怎么能比熊猫强调猫更能体现出国宝极度可爱的特征吗?
  • 2024-06-24 16:46

    湾湾动不动就翻译成神鬼系列[得瑟]

  • 2024-06-23 21:54

    无敌铁牛[点赞]

  • 2024-06-25 13:42

    无敌铁牛给我整不会了

  • 2024-06-25 00:19

    女人香略略略胜一点,别的没眼看

  • 2024-06-25 21:12

    明日之后,不可能完成的任务。

  • 2024-06-25 18:37

    翻译太好算舔吗?

  • 2024-06-27 22:05

    明日之后比后天翻译得好!

  • 2024-06-27 12:21

    黑色通缉,金发尤物,都不是大陆那种白开水,可以比拟的。

  • 2024-06-27 12:22

    豆豆先生,这个确实太差了。

  • 2024-06-29 21:38

    台湾先翻译的吧,而且只是选一些好的,剩下的呢

  • 2024-07-01 16:47

    无敌铁牛,让我笑了🤭

  • 2024-07-01 19:24

    明日以后翻译的更恰当

  • 2024-07-02 08:55

    阿森纳 阿仙奴 尤文图斯 祖尼达斯

  • 大龙叫巴龙

  • 2024-07-03 17:19

    变形金刚动画里面的人物名字翻译的真好,能霸气又能体现特点

  • 2024-07-03 18:59

    你们,还没准备好!

  • 2024-07-03 15:45

    无敌铁牛就过分了

  • 2024-07-03 09:20

    明日之后还可以

  • 2024-07-04 00:24

    看来大家的注意力都在“无敌铁牛”上,我也是[滑稽笑]

  • 2024-07-10 10:02

    智慧型手机

  • 2024-07-11 07:13

    翻译得好机车喔

  • 2024-06-24 11:28

    除了“明日之后”比“后天”好,其它大陆完胜。

    朵略觅蜜咪咪幂 回复:
    后天更震撼更契合电影内容
  • 2024-06-24 19:37

    总动员系列非常不好。机器人总动员应该叫瓦力

  • 2024-06-24 22:10

    神鬼奇航和沉默之丘还是不错的!

  • Ls 1
    2024-06-25 14:06

    明日之后和神鬼奇航还可以,其他就….哈哈哈哈哈哈

  • 2024-07-17 16:48

    还说中国文化在台湾,这翻译跟大陆差远了

  • 2024-06-24 12:47

    无敌铁牛[哭笑不得][哭笑不得]

  • 2024-06-28 12:11

    那是香港的翻译,不是大陆的

  • 2024-07-03 06:56

    Jordan能被翻译成乔丹!J能发Q音!川普能被翻译成特朗普。。。。。 这是什么翻译水平?

  • 2024-07-08 12:05

    瓦力[赞],其他无所谓

  • fly
    2024-07-14 09:18

    台湾省的翻译就是大部分直译而已,习惯问题。