满文名子译为汉文,改以前所用鄙陋字词,崇尚文雅性。人关前后,满人名子译为汉文,其

杰名说事 2024-06-15 11:46:41

满文名子译为汉文,改以前所用鄙陋字词,崇尚文雅性。

人关前后,满人名子译为汉文,其始并不考虑汉文的字义。如崇德元年(1636)成书的汉文《清太祖武皇帝实录》,不少满人名子的汉译文,有兔、奴、儿、厄等字。此后出现变化,满文名子所译汉文,逐渐不再用粗俗鄙陋之字,且崇尚其文雅性。如前述汉文《清太祖武皇帝实录》记,尼玛察部长(酋长)归附满洲后隶正红旗的"夜革树",顺治六年(1649)始修的《清太宗实录》已改译作"叶克舒"。"康熙六年(1667)为原译作汉文"以儿邓"(额亦都之子)者立碑,改译为"伊尔登",碑名为《忠直公伊尔登碑(康熙六年)》,碑文也称他"尔二等伯、内大臣、加一级伊尔登"。"康熙六年始修的《清世祖实录》,前述兔、奴、儿、厄等字的名子也都改译。但在其他文献中仍有残留现象。大致在康熙二十几年后的文献中,就很少见到了,而崇尚名子用字的文雅,取名用文、翰、昭、德、明、亮、珠、泰、兰等等汉字者大量出现。以上变化,反映出满人在汉文化的熏陶中,认识到那些粗俗鄙陋、不雅驯的字眼儿有损他们的形象,也很容易让汉人因这类名子而联想到他们曾被汉人称为所谓的"化外夷狄",同时,又崇尚并仿效汉人取名所用字义的文雅性,拉近与汉文人的文明档次。凡此,是满族人名音译为汉文名子以及取名发生变化的重要原因。

0 阅读:117

评论列表

江渐月

江渐月

2024-06-15 15:57

狗剩、丫蛋儿、二娃子、鬼六……

杰名说事

杰名说事

感谢大家的关注