美中心巴!穿越古今,跨过语言关的绝美宋词

醉柳探文学 2024-03-12 00:29:19
◾《只此宋词》/ 许渊冲(编译) 📚唐诗宋词,各有千秋。唐诗固然豪迈大气,宋词亦有其婉约本色。无论伤春悲秋、离愁别绪,或是身世之感等,吟诵之间,皆能触碰到内心柔软部分[派对R]。 奔着书的颜值而来,更被其丰富的内涵打动!三面刷边,千里江山图,只此青绿!指尖翻阅,借由跨越千年的交流,与古人产生心灵上的共鸣。 阅读此书,不必拘泥先后顺序,先从自己喜欢的词人或词作开始看,或者闲暇时去读契合彼时心意的,那种愉悦感是很强烈的。 中文古诗词当然优美,但想走出国门,让外国人也欣赏欣赏,英文表述就很关键🤔。在翻译界,许渊冲之大名谁人不知?都说翻译讲究“信达雅”,许老对诗词意境信手捻来,翻译为深入浅出的英文,是需要很强功底的。 🍷当相思成灾,欲借酒消愁时,不妨读一读范仲淹的《苏幕遮》,读到“明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪”时,思绪已被浸染。到了许老笔下,化为“Don't lean alone on rails when the bright moon appears! Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.” 💥还有欧阳修,他是宋词发展的关键人物,利用担任礼部贡举的机会,录取了像曾巩和苏轼等这些后来的文坛大佬。他的那首《蝶恋花》,“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”,太美了!译作“My tearful eyes ask flowers, but they failed to bring an answer, I see red blooms fly over the swing.” 🌿提及宋词,如何想不到柳永的《雨霖铃》?“执手相看泪眼,竟无语凝噎”,在许老的笔下化作“Hand in hand we gaze at each other's tearful eyes. And burst into sobs with words congealed on our lips.” 苏轼更不必多说,《江城子》、《蝶恋花‧春景》、《念奴娇》……让人传颂至今,特别是那悼亡妻词,字字诉尽相思,我每次念到都觉甚是感动[哭惹R]。 还有李清照的《声声慢》,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,译为“I look for what i miss, i know not what it is, i feel so sad, so lonely without cheer, how hard is it to keep me fit.” 👀我还读到了刘克庄的词!我是因为熟悉那堪称“法医学鼻祖”的宋慈才知晓此人的,而宋慈能为后世知名,刘克庄的作用可不小哦~ ---
0 阅读:0