持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
114
The road is lonely
in its crowd for it is not loved.
译:
道路在其人潮中
是孤独的:因为它没被爱着。
* lonely
孤独的(参见第137、224、318首,另见第241首等loneliness)
# in its crowd
在它的(熙熙攘攘的)人潮中。crowd这里是名词,指(拥挤的)人群,它作动词时才可指“拥挤”。
例一:The crowd surged past him. 人潮从他身边汹涌而过。
例二:We all crowded round the table. 我们都挤在桌子周围。
^ 辨析:若要表达“道路在拥挤中”,或“拥挤中的道路”,或许可以用:the road in crowding,或the crowded road。
♬ 韵律:road,crowd,loved押韵,lonely,loved押头韵;译文“的”、“着”押韵。
注:“天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。”有多少行人会爱路呢?
郑振铎先生译文“道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。”
另可参考钟书峰先生译文:道路,拥挤却孤独,因为没有爱的眷顾。
跟郑先生一样,“拥挤”一词值得商榷。但该译文“路”、“独”、“顾”押韵,与原文押韵点相对应,难能可贵。
——可比对欣赏第141首。
诗句另译:
道路,在它那拥挤的人群中,
是孤独的,因为它没被爱着。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?