飞鸟集还有译得更用心的吗,第97首新译:离逝而去

品妙趣 2024-08-14 20:58:41

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

97

I think of

other ages that floated upon

the stream of life and love and death and

are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

译:

我想起

以往的年代:它们曾漂在

生命和爱,以及死亡之水流上,而今

又被忘怀,我感到那消逝而去、了断离开的解脱自在。

* think of

想起,想到。think,想;思考;认为;觉得。

根据不同语境来译。(参见第123、142、166、201首)

* other ages

从前的时代/年代。

注意:这里的other,意思是former以前的,比如“从前”,可以说in other times。

^ other,英文释义:Of a different time or era either future or past 关于以前或未来的不同时间或时代的。

另外ages翻译为“年代”可能比特定的“时代”更具包容性,更贴近个人。

* floated

原形float的过去式,漂浮;漂泛(参见第150、292首)

* forgotten

原形forget,被遗忘(的)(参见第116、181首)

* passing away

原形pass away,(婉词)去世;消逝;不复存在;度过时间;结束

# I think of other ages that floated… and are forgotten

我想起(过去)漂浮……,(现在)又被遗忘的以往年代。

关于other ages,笔者也纠结了很久,怎么能确定它不是:其他/另外的/别的年代?如果要表达该意,是应该用the other ages吗?不管如何,感觉直接来一个没有对比的“其他年代”会显得突兀,而如果是“以往年代”,则比较顺理成章,与后文and are forgotten以及passing away能够照应。

句子结构方面,需要注意:原文that后都为定语从句,从句中的floated(过去时)与are forgotten(现在时),时态是不一样的,但它们与主语时态是相融的;其中are forgotten并非修饰the stream(单数),而是描述other ages(复数)。简化分析主谓宾补,长句内容就能清晰。

另外,I think of与are forgotten,又是“想起”年代,又是年代“被忘记”,看似矛盾,实际上并没有,因为“想起”的只是“想到”它们被忘掉了。诗人能置身其外去回顾,所以后文写“感到自由”。

# and I feel the freedom of passing away.

passing away在诗中表示:“时光流逝,那些年代都已成为过去”或者“(人)已度过那些年代,从其中(抽身)离去”,总之都是说:过去已死,人不受牵绊。

该词适合翻译为“逝去”、“离逝而去”,与英文一样,含有“度过;消逝;死去”等意。

若按惯例翻译为“去世;离开尘世”,则偏离了诗意,将其理解成了人的谢世。(死亡的自由无法活着感受)。

前文feel the freedom,表达“得以超脱、释怀”之感——“逝”者,“释”也。所以笔者将freedom译为了“解脱自在”。

♬ 韵律:非强节奏点上,floated,forgotten,feel,freedom+life,love押头韵;译文“代”、“爱”、“怀”、“在”押韵。

注:这首诗较难理解。other ages可以是诗人所经历的,也可以不是,都可以解释得通。

如果它是指“过往年代”,则既有幸福美好又有痛苦难过,都伴随着生,死,爱的主题,但那些体验,再好也无法挽留,再坏也终会结束,若过于执着,则人生太过沉重,所以任其流逝,顺其自然,方感解脱。

如果它特指“别的年代”,则它们可能是比较特殊的,或者非正常的年代(比如某些苦难、扭曲的岁月),曾混杂在充满生、爱、死的人生主流上流淌(非生、非爱、非死),让人感觉心绪复杂烦乱,但诗人现在脱离或放下了它们,所以感到自由。

它还可被理解为:未曾真正生活的被虚度的(未觉悟或不自主的或轻浮的)时光,因为那样的岁月只是爱和生死的表象,而没有融入生活的河流之中。

它们因为虚度而被遗忘,更成为难以捉摸的虚幻的年代。(区别于“真正生活”的,“深入人心”的年代。)诗人回顾起来,觉得现在过得真实而充实,感受到从虚无的生活中解脱出来的自由。

总之,不管好的坏的,这一切都会过去。《了凡四训》曰:“从前种种,譬如昨日死;从后种种,譬如今日生。”

——可比对欣赏第106、325首。

诗句另译:

我想起那些曾经漂浮在生命和爱,以及死亡之水流上,

而今被忘掉的以往年代,我感到离逝而去的自由自在。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0