游戏翻译的艺术:从游戏名到经典台词,哪个最令人惊艳?

雅言翻译 2024-09-19 18:35:44

对于那些很火的游戏,即使没有玩过也一般都会听过它的名字。在没有玩过一款游戏之前,游戏名就是我们了解它的第一张名片。因此,在游戏出海过程中,一个好的游戏译名,对一款优秀的游戏来说必定是锦上添花的。

很多国外游戏,比如《英雄联盟》(League of Legends)、植物大战僵尸(Plants vs zombies)、愤怒的小鸟(Angry birds)等,从英文直译过来就很好,非常让人省心。但也有一些游戏,直译出来的名字听起来很奇怪,这时就需要翻译们大展身手了。

游戏名字翻译的方法主要有“直译”“意译”和“音译”三种,当直译不适应的时候,通常就要考虑意译了。

意译需要翻译人员通过提炼游戏剧情内容、结合游戏玩法和亮点、挖掘游戏内核等多种方式结合来进行翻译,这也促使了很多经典译名的产生。

《我的世界》

原作名《Minecraft》

mine:我的;矿井,矿;开采

craft:手艺;船;手工制作

挖矿手艺?开采技术?我的手艺?显然毫无吸引力!

而“我的世界”这个极富想象力的译名,既巧妙地结合了游戏主题,又简单好记,堪称精妙!

《无主之地》

原作名《Borderlands》

Border:边界

land:土地

边境之地?

虽然也透露出一些危险气息,但似乎还不够强烈,而且作为名字略显生硬了。

这是一款射击游戏,故事发生在一颗未知行星,这里没有任何法律和秩序,但是有很多危险的外星生物,你们必须依靠顽强的信念寻求生存。

结合游戏内容,译者将其翻译成“无主之地”,危险和荒凉的意味尽显,与游戏主题十分契合,且听起来非常的高大上。

《极品飞车》

原作名《Need For Speed》

Need:需要

Speed:速度

速度的需求?

这是一款赛车游戏,速度是核心追求要素。但直译似乎少了点气势和刺激感,也没说是怎样的速度,对玩家没什么吸引力。

因此翻译人员采用了“飞”这个字来形容赛车的速度之快,不仅速度快到“飞”起,而且还有“极品”好车,吸引力瞬间暴涨。

《绝地求生:大逃杀》

原作名《Playerunknown's Battlegrounds》

Battleground:战场

未知玩家的战场?

但是很显然,仅仅“战场”两个字,远不能体现出游戏场上那种变幻莫测、危机四伏的惊险和刺激。而《绝地求生:大逃杀》简直神来之笔,虽然该游戏已经被国内玩家不约而同的叫成了吃鸡,但这个译名绝对算得上经典。

当然,除了意译之外,也有不少游戏采用音译的方式,比如:啪嗒砰(Patapon)、拉比哩比(Rabi rabi)、泰拉瑞亚(Terraria)等,比起直译和意译,音译有时更具有趣味性,更有助于游戏的推广。

以上主要说的是游戏名称翻译,如果深入到游戏的内容中,同样也诞生了许多经典翻译,比如一些让人拍案叫绝的台词翻译。下面我们举几个例子:

《刺客信条》

原台词:Nothing is true, everything is permitted

经典翻译:万物皆虚,万事皆允

简短有力,精练工整,短短八个字就将刺客信条的核心思想非常准确地表达了出来。

《英雄联盟》

原台词:Press the assault!

经典翻译:陷阵之志,有死无生

“Press the assault!”这句直译就是“按下攻击”,而翻译的直接化腐朽为神奇,使其成为一句让人称赞的经典台词。

《守望先锋》

原台词:it's high noon

经典翻译:午时已到

这句的传神之处在于中西方文化之间存在的一个神奇的巧合,英文原文“it's high noon”出自美国西部电影,指美国牛仔们通常选择正午时分在酒吧门口决斗,而这恰好与我们所熟知的中国古代午时三刻斩首示众的传统不谋而合,一个经典翻译就此诞生。

素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:159
评论列表