飞鸟集七夕节的致意,第93首新译:权和爱

品妙趣 2024-08-10 20:52:50

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

93

Power

said to the world,

"you are mine." The world kept it

prisoner on her throne. Love said to the world,

"I am thine." The world gave it the freedom of her house.

译:

威权

告诉世界说:

“你是我的。”世界将其押作:

她王位上的牢囚。而爱告诉世界说:

“我是你的。”世界便对其赋予:她房屋里的自由。

* kept

原形keep的过去式,拘留;扣留;监禁。

例:to keep somebody in prison 把某人关进监狱

* prisoner

囚犯;犯人

* her

代指the world世界

* throne

〔君王的〕宝座,御座;王位,王座

* Love

翻译成“爱”更好,“爱”大于“爱情”。

# kept it prisoner

把它(威权)拘留/羁押成了囚犯。

# gave it the freedom of her house

指“授权给爱在世界中自由行动”。

^ her house,她的房屋/住宅。诗中比喻“世界的广阔空间”。

♬ 韵律:非强节奏点上,Power,prisoner+her,house押头韵,said,world押韵,mine,thine押韵;译文“说”、“的”近似押韵,“囚”、“由”押韵。

注:喜欢侵占、蛮横无理的威权,虽然看似高高在上,很有力量,但是它却不能走下权力的宝座,因为离开宝座就会失去权威,不能发号施令,所以它成了王座上的囚徒。

而不图占有、牺牲奉献的爱,是真正强大的,但它却表现得谦卑而温柔,它总是付出自己,去关心、给予、帮助,所以爱能得人心,通天下,到处去散播它的能量。

诗句另译:

权力(强权)对世界说:“你是我的。”世界将其押作她王位上的牢囚。

爱意(大爱)对世界说:“我是你的。”世界对其赋予她房屋里的自由。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:1