诗歌|博尔赫斯:一切墓碑上的铭文

迎蕾格命 2024-05-18 07:53:22

名家诗歌

一切墓碑上的铭文

不要让鲁莽的大理石

喋喋不休,冒险地违背遗忘的全能。

没完没了地回忆

名字,声誉,事件,出生地。

这么多玻璃珠宝最好由黑暗评判

人既沉默,大理石也无需开口。

逝去的生命的本质

——颤抖的希望,

悲痛的无情奇迹和物欲的惊奇

将长存不灭。

专横的灵魂盲目地追求永生

这时他在别的生命中得到了保证,

这时侯你自己就是那些不曾生活在

你的时代的人们具体的延续

而别人将是(现在也是)你在尘世的不死。

愧对一切死亡

免于记忆与希望,

无限的,抽象的,几乎属于未来。

死者不是一位死者:那是死亡。

像神秘主义者的上帝,

他们否认他有任何属性,

死者一无所在

仅仅是世界的堕落与缺席。

我们夺走它的一切,

不给它留下一种颜色,一个音节,

这里是它双眼不再注视的庭院,

那里是它的希望窥伺的人行道。

甚至我们所想的

或许也正是它所想的;

我们像窃贼一样已经瓜分了

夜与昼的惊人的财富。

致一位不再年轻的人

你己经望得见那可悲的背景

和各得其所的一切事物;

交给达埃多的剑和灰烬,

交蛤贝利萨留的钱币。

为什么你要在六韵步诗朦胧的

青铜里没完没了地搜寻战争

既然大地的六只脚,喷涌的血

和敞开的坟墓就在这里?

这里深不可测的镜子等着你

它将梦见又忘却你的

余年和痛苦的反影。

那最后的已将你包围。这间屋子

是你度过迟缓又短暂的夜的地方,

这条街,你每天把它凝望。

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。博尔赫斯代表作品 《老虎的金黄》、《小径分岔的花园》。

0 阅读:4