猪狗不如、乌龟王八蛋……人类脏话顺带把动物骂了个遍

摩登语言学 2024-09-11 23:36:12

Photo by Juha Remes/Thinkstock

本文探讨了多个以动物为主题的脏话及其背后的文化含义,解释了这些词汇如何源自不同的动物行为,并在不同的社会背景下表达特定的侮辱或戏谑意味。

从卑微的百灵鸟到强大的……鸭子,许多神的造物都被纳入了英语咒骂的词汇中。

熊(BEARS):你可能错过了一部加拿大电视剧,名为《拖车公园男孩》(Trailer Park Boys)。如果《夏日高地高中》(Summer Heights High)的克里斯·利利(Chris Lilley)来自新斯科舍省,而且买不起三脚架,那么这就是他可能会想到的内容。在这部剧中,一句新的短语进入了语言:“被熊操了”(fucked by bears)。除了字面意思和与我们熊类亲戚相关的攻击意义外,它还承载了更广泛的含义,表示任何人能想象的最糟糕的经历。特别是如果他们一生都生活在新斯科舍省的话。

奶牛(COW):一本随意性别歧视的字典可能比圣经还厚,比最新的银行家奖金名单还要令人沮丧。随着无辜的奶牛已经在无数针对女性的侮辱中出现,毫不奇怪,它也被延伸到描述女性身体的一部分。结果就是——这一想象力的21世纪精髓给你带来的,正是“卡戴珊家族”(Kardashian family)——这个词是“操奶”(fuck udders),用来形容一对乳房。创造这个词的人表现出的智慧,体现在其核心的基本逻辑谬误上。我能理解(尽管不赞成)一个没有女性朋友的年轻人用“操手把”(fuck handles)来形容乳房(他们有时会这么做)。而且我也能看到(但同样不赞成)乳房和奶牛乳房之间的联系:维持物种生存之类的。但“操奶”暗示了某人需要一些非常基本的性教育课程。

狗(DOG):“操狗”(fucking the dog)是军事俚语,用于描述任何看起来完全是浪费时间的事情(换句话说,除了打仗和喝酒之外的一切)。一名士兵可能会觉得他在“操狗”,当军士长告诉他“把那个篱笆刷成白色,然后刷成黑色”时。由于联想,这位英勇的步兵可能会通过从事一些看起来有用但实际上完全无意义的事情来“操狗”(比如刷篱笆),以避免被指派去做一些不太愉快的事情(如打扫厕所)。最好不要想象导致这一短语产生的苦涩经历,这一短语据说起源于第一次世界大战期间的一个更文雅的变体,“遛狗”(walking the dog)。或者你可能更喜欢“操贵宾犬”(fornicate the poodle)(其他品种也适用)。顺便提一下,一些来源将责任从狗转移到鸭子身上,并提供了一个更礼貌的替代词:“抚摸鸭子”(stroke the duck)。

驴(DONKEY):驴子以不聪明而闻名,是理想的方式来表明你完全无知,暗示你在没有任何头绪的情况下糊里糊涂地完成了某事——如短语“我在那个会议上像驴一样操了”(I had to fuck a donkey in that meeting)中所示。在这场讨论中没有驴子受到伤害。

鸭子(DUCK):英国口语学家对“操鸭子”(fuck a duck)这一咒骂的历史起源感到困惑不解——尽管内部的韵律肯定有助于其传播。它首次出现在亨利·米勒(Henry Miller)的《北回归线》(Tropic of Cancer)那充满咒骂的页中。最近,这个表达还衍生出了整句短语,如“操一只鸭子,看看孵出什么”(Fuck a duck and see what hatches)和“操一只鸭子,给它一块钱”(Fuck a duck and give it a buck)。语言学专家声称,最初的灵感来源于“鸭操者”(duckfucker)这个词,指的是跨大西洋船上的某人,负责确保家禽活着,而不是以奇异的方式取悦它们。这个词随后进入了美国瘾君子俚语,用来形容令人讨厌的笨蛋。

你可能会在“我操死鸭子!”(I’ll fuck a dead duck!)的场合中使用这句话,当“吹我一根羽毛”(Blow me down with a feather)不足以表达你震惊的程度时。当你被告知“去操一只鸭子”(go fuck a duck)(或一只狗,顺便说一句)时,这是一种不礼貌的方式让你滚蛋,可能是由某个实际尝试过跨物种性交的人创造的。

山羊(GOAT):山羊太活跃了,不适合像绵羊一样被“操”(sheep,见下文)。事实上,这样的结果几乎肯定会混乱不堪(更不用说对人和山羊都极为危险)。因此,“山羊操”(goat fuck)这个词感谢我们的美军战友,在二战期间驻扎在英国时,这个词指的是一种局面已经失控,且不太可能有好的结果的情况。

如果你想听一听侮辱性短语“去操一只山羊”(go fuck a goat)的有趣用法,可以留意电影《四十岁老处男》(The 40-Year-Old Virgin)中穆吉(Mooj)的出场。

百灵鸟(LARK):“操这个为了好玩”(Fuck this for a lark),人们过去常用这句话来表示他们面对某些太无聊的事情,根本不值得他们的关注。当然,这里所指的百灵鸟是指一种嬉戏、游戏、快乐的时光,而不是被称为云雀的花园鸟类。这并未阻止劳伦斯·奥利弗爵士(Sir Laurence Olivier)在他掌管国家剧院期间采用这个短语的法语字面翻译:“Baisez cela pour une alouette”。

蜥蜴(LIZARD):具体来说,“操你蜥蜴”(fuck-you lizard),这是越战期间美国军人对壁虎的昵称——原因简单明了,因为这种两栖动物的自然叫声在美国士兵耳中听起来像“操你”(fuck you)。

水貂(MINK):一些少女称她们的私处为“水貂”(minky)。这可能与“像水貂一样操”(fuck like a mink)这个短语有关,传统上用来形容女性,而不是男性(见下文中的响尾蛇)。水貂是小型、毛茸茸的生物,以淫乱而著称,不愿意形成持久的性关系。它们交配时往往带有暴力色彩,雄性常常用牙齿咬住雌性的颈背,同时用爪子压住她。这与一个英国海滨酒馆外的场景有些相似,只不过是巧合。

麋鹿(MOOSE):“操一只麋鹿”(fuck a moose)可能只适合加拿大人用作感叹语。但这并没有阻止死亡金属乐队Flesh Parade将这个短语融入一首歌中(《吃屎然后操一只麋鹿》(Eat Shit and Fuck a Moose)),听起来像是歌手刚刚被点燃了。

猪(PIG):猪有卷尾巴(还有卷曲的阴茎,但我们不讨论这个)。通过一种复杂的关联和翻译过程,跨越了几个世纪,这就是为什么我们有了“螺丝”(screw)这个词的起源:从拉丁语的母猪(scrofa)到中世纪法语(escroue),然后在1539年加来到多佛的军舰渡轮开通后进入英语。(我确定我在维基百科上读到过这个)。无论如何,“操猪”(fuck-pig)(源自伦敦东区)是一种侮辱,暗示某人如此肮脏,以至于他们可能真的会做这句话所暗示的事情,“猪操者”(pigfucker)则是更轻蔑的变体,比更为人熟知的“绵羊交配者”(sheep-shagger)更具冒犯性。在文学中,布兰登·贝汉(Brendan Behan)在1958年的剧本《感化院少年》(Borstal Boy)中发明了“fugh-pig”这个词,首音节显然不会与“hugh”押韵。

兔子(RABBIT):大家都知道兔子生很多小兔子。因此,他们肯定得在某个时刻进行交配。所以,形容一个人“像兔子一样操”(fucks like a rabbit)——或像小兔子一样操——通常是指这个人对性有着强烈的欲望(而不是有很多孩子)。

老鼠(RAT):没有人愿意吹嘘自己“像老鼠一样操”(fuck like a rat)(或者像老鼠一样,反正意思差不多)。因此,你可能会惊讶地发现,“老鼠操”(ratfuck)并不是一个褒义词。在美国的犯罪圈子里,“fink”指的是告密者或线人;而极度恶劣的这种人则被称为“ratfink”(老鼠告密者)。当美国漫画家埃德·罗斯(Ed Roth)在20世纪60年代初创造了一个名为“Rat Fink”的改装车角色时,这个侮辱词失去了大部分力量。相反,地下世界的成员保留了“老鼠”(rat),去掉了“fink”,并用另一个以K结尾的四字词替代。这个新词与过去的“ratfink”一样具有侮辱性,表达了对同伙品格的谴责。引申来看,“ratfuck”也被用来形容那些使用政治“肮脏手段”的人——就像肮脏的老鼠一样把某人搞得一团糟。

这个词在理查德·“狡猾的迪基”(Richard “Tricky Dicky” Nixon)1972年的总统连任竞选活动中(顺便说一句,该竞选活动的缩写非常合适,叫做CREEP)特别流行。

但在尼克松总统办公室的录音中,这并不是水门事件调查委员会揭露的无数四字词之一。尼克松总是更喜欢简单直白的“fuck”,不加任何修饰。

响尾蛇(RATTLESNAKE):虽然女性被比作水貂,但在美国(以及澳大利亚,那里除了动物园外没有响尾蛇),男性有时会被形容为“像响尾蛇一样操”(fuck like a rattlesnake)。巴里·汉弗莱斯(Barry Humphries)在60年代末将这个短语加入了他的一幅巴里·麦肯齐(Barry McKenzie)漫画中。

你越了解响尾蛇的交配习性,这个短语听起来就越不那么赞美。雄性响尾蛇会盯上一位潜在的性伴侣,然后几天都在她周围转悠,不肯接受她的拒绝。他们不停地在不合适的地方触碰她,徒劳地试图激起她的欲望。如果另一个雄性挡道,他们就会将身体缠绕在一起,躺在地上直到一方放弃。之后的交配则是一系列不协调的痉挛动作。

犀牛(RHINO):这是一个最近才出现的表达:“操犀牛”(fuck a rhino),用来向朋友提出建议(短语开头的“去”是隐形且无声的)。

绵羊(SHEEP):绵羊操者(Sheep-fuckers),或者更常见的绵羊狂者(sheep-shaggers),是那些乡巴佬,他们如此简单和绝望,以至于他们会与任何柔软、温暖且反应迟钝的东西发生关系——而这些特点正好使得不太聪明的绵羊成为了容易的目标。英国人用这个词来侮辱威尔士人,澳大利亚人用它来嘲笑他们的新西兰表亲,等等。任何拥有绵羊的人都可能在一生中至少听到过这个词一次,无论他们与羊群的关系多么亲密。

蜘蛛(SPIDER):那些专门在新加坡一些可疑地区研究英语语言的学生声称他们听到过这样的恼怒喊叫:“操蜘蛛!”(Fuck spider!)。不过,考虑到当地一些蜘蛛的凶猛,他们可能实际上听到的是“操!蜘蛛!”(Fuck! Spider!)。如果你在新加坡,向一个有吸引力的年轻人提出约会请求,而他们对你说“去操蜘蛛吧”(Go fuck spider),你最好考虑在《孤独的心》栏目上登广告寻找伴侣了。

0 阅读:1