"kissofdeath"翻译为“被亲死了”?老外表示大错特错!

美剧单词课程 2024-04-14 19:20:41

今天我们来聊聊一个在英语中常见但常被误解的短语——“Kiss of Death”。相信很多人第一次听到这个短语时,都会下意识地翻译成“被亲死了”,老外表示完全错误:

kiss of death是什么意思?

kiss of death表示:致命一击

据说,“Kiss of Death”这个短语最早来源于古代的一种迷信观念,认为被某些特定的人或物亲吻会带来厄运或死亡。虽然这种说法在现代看来毫无科学依据,但“Kiss of Death”这个短语却因此流传了下来,并被广泛应用于日常交流中。

举个例子:

Taking on that new project would be a kiss of death for our company's finances.接手那个新项目将对我们公司的财务状况造成致命打击。

“Kiss good-bye”是什么意思?

“Kiss good-bye”是一个英语短语,意思是“吻别”或者“挥手告别”。它通常用于描述一种告别的场景,特别是在情感上有一些伤感或者遗憾的告别。

举个例子:

With a heavy heart, I kissed good-bye to the comfortable life I once had.

我怀着沉重的心情,与曾经拥有的舒适生活吻别。

kiss off是什么意思?

kiss off它的意思是“停止(做某事)”,或者“走开,别烦我”。这个短语带有一定的贬义色彩,所以在正式场合或与不熟悉的人交流时应该谨慎使用。

举个例子:

I'm not interested in your opinions, so please just kiss off.

我对你的观点不感兴趣,所以请走开。

0 阅读:11