老外常说的“don'tbother”到底是什么意思?

美剧单词课程 2024-11-30 04:44:25

在日常生活中,英语已成为我们不可或缺的沟通工具。然而,你是否注意到,有些英语短语或俚语,虽然简短,却蕴含着丰富的含义?今天,我们就来聊聊老外常说的“don't bother”,并一起探索与之相关的俚语世界。

Don't Bother是什么意思?

“Don't bother”在英语中是一个常用的短语,它的基本含义是“不用麻烦了”或“别费心了”。这个短语通常用于表达一种礼貌的拒绝或劝阻,告诉对方不必为了某件事情而花费时间和精力。

基本含义:不用麻烦了,别费心了。用法:一般用于否定句和疑问句中,可以单独使用,也可以后接宾语(如sb、sth)或不定式(to do sth)来表示具体的拒绝内容。

例句:

Don't bother. Waste of resources.(不必了,那是浪费资源。)Don't bother your father tonight ─ he's got a lot on his mind.(今晚就别打扰你父亲了——他的烦心事儿已经够多了。)

Don't put on airs是什么意思?

含义:不要摆架子。解释:这个俚语通常用于批评那些自视甚高、喜欢炫耀自己的人。它告诫对方不要过于自负或炫耀自己的成就。

例句:Don't put on airs just because you got a promotion. You still have a lot to learn.(不要因为升职了就摆架子,你还有很多要学的。)

Don't have a cow是什么意思?

含义:不要大惊小怪(不要跟吃了头牛似的)。解释:这个俚语用于告诉对方不要因为小事而过度反应或惊慌失措。它传达了一种冷静和理性的态度。

例句:Don't have a cow, it's just a small mistake.(别大惊小怪,这只是个小错误。)

Don't teach fish to swim是什么意思?

含义:切勿班门弄斧(不要教鱼游泳)。解释:这个俚语用于讽刺那些自以为是、在别人擅长的领域指手画脚的人。它告诫对方不要在不擅长的领域指手画脚,以免闹笑话。

例句:Don't teach fish to swim, you're not an expert in this field.(不要班门弄斧,你不是这个领域的专家。)

Don't let the cat out of the bag是什么意思?

含义:不要泄露秘密;透露真相。解释:这个俚语源于一个古老的传说,说猫被装在袋子里时能保持安静,但一旦放出来就会大吵大闹。因此,这个短语用于告诫对方不要泄露秘密或透露真相,以免引起不必要的麻烦。

例句:Don't let the cat out of the bag, it's a surprise for her birthday.(不要泄露秘密,这是给她的生日惊喜。)

1 阅读:43