你曾经有没有注意到一些笑掉大牙的公示语翻译吗?
比如把“小心地滑”翻译成“carefully slide”(“小心地”滑),这我是该滑还是不该滑?
把“会长室”翻译成“It will grow room”。一间会长大的房间?
把“开水间”翻译成“open water between”。有充分的理由怀疑是一个字一个字分别放到翻译软件中得出来的。
所有这些错误,其实归根结底都是翻译能力不足,以及本身不够重视导致的。或者说后一个原因占主导,就像上面举的这些例子,只要稍微请一个英语好一点的人来翻译,都不至于是这样的结果。
了解公示语翻译的常见错误1、机械式翻译
机械式翻译也就是我们平常说的中式英语,通常表现为根据中文一个字一个字的机械直译,不仔细分析句子语法结构,也不考虑英文的表达习惯,只简单地照搬母语句式。比如把“对公业务”翻译成“To Male Service”。
2、望文生义
主要指翻译者不深入理解标语的内涵,只是肤浅的照着字面意思翻译。比如在一家小餐馆中的“私家菜”被译为“Private Vegetable”。“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是所有膳食的总称。
3、用词不当
主要是指所用词语无法准确表达语义,无法实现期望的交际目的。这种情况主要在使用“多词同义”和“一词多义”的词语时出现。
4、拼写错误
这个很好理解,就是单词拼写错误。比如把厕所“Toilet”错写成“Toliet”,把两个单词写成一个,把一个单词写成两个,大小写错误等等。
5、语法错误
语法错误体现在句子的完整性上、动词名词使用不当及单复数问题上。比如,把“吸烟有害健康”翻译成“SMOKING HAEMFUL TO HEALTH”,本应为主系表的句子结构,缺少系动词be动词,句子结构不完整。
6、语义模糊
这是由语言本身的特点导致的。比如把“小心落水”翻译成“FALLING INTO THE WATER CAREFULLY”。原文中的“小心”是动词,而译文将其理解为副词。本来是提醒人“小心别落水”,结果变成了鼓励人“小心地落水”。
7、语用错误
指翻译本身无误,但由于表达方式不能与目的语的语言习惯相对应,因而无法实现其交际功能的现象。比如,“停车场”译作“CARPARK”就不如“Parking Lot”常用。
如何避免这些错误?1、忠实传达原文含义
标识语作为一种特殊的应用文本,其翻译必须忠实于原文,以确保有效传达指示意义并发挥宣传作用。
2、遵循英语表达习惯
充分尊重英语的表达习惯,以译文读者为中心,摆脱汉语思维,确保译文自然流畅,避免出现中文式死译硬译的现象。
3、遵循简明原则
标识语的主要功能是传递指示信息,因此译文应简明扼要,避免冗长复杂,才是最佳的表达方式。
4、学习英语国家的公示语
通过收集和分析英语国家的相关公示语,了解其表达方式和语言结构,从中学习并加以应用。
素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)