汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·大田·中》的部分,感受风雅,探索汉字的奥秘!
小雅·大田·中
有渰萋萋,兴雨祈祈。
雨我公田,遂及我私。
彼有不获稚,此有不敛穧。
彼有遗秉,此有滞穗,伊寡妇之利。
第一部分:生僻字注音渰(yǎn):阴霾重重、乌云攒聚之态。萋萋(qī qī):草木茂盛的样子。祈祈(qí qí):徐徐的样子。稂(láng):指穗粒空瘪的禾。莠(yǒu):田间似禾的杂草,也称狗尾巴草。穧(jì):已割而未收的禾把。秉(bǐng):把,捆扎成束的禾把。滞(zhì):遗留。第二部分:生僻词解释意思有渰萋萋:形容天空阴云密布,草木茂盛的样子。兴雨祈祈:形容细雨绵绵,徐徐降落的样子。雨我公田:雨水滋润了我的公田。遂及我私:接着也滋润了我的私田。不稂不莠:没有秕禾和杂草,形容庄稼长得好。不获稚:指未被收割的幼小禾穗。不敛穧:指未被收集的已割禾把。遗秉:指遗留的捆扎禾把。滞穗:指遗留的禾穗。伊寡妇之利:指这些遗留的庄稼对寡妇是有利的。第三部分:现代白话翻译天空阴云密布,细雨绵绵,滋润了我的公田和私田。那里有些幼小的禾穗未被收割,这里有些已割的禾把未被收集。那里有些捆扎的禾把被遗留,这里有些禾穗被滞留,这些都是寡妇的收益。
第四部分:进行赏析这首诗描绘了古代农耕社会的生活场景,通过对雨水滋润农田的描写,展现了农民对自然恩赐的感激之情。诗中通过对未收割的庄稼和遗留的禾穗的描述,反映了当时社会的生产关系和对弱势群体(如寡妇)的关怀。整首诗充满了对自然和生活的敬畏,以及对农民辛勤劳作的赞美。
也有认为此诗为讽刺周幽王之说,或者祭祀之说。
以下是《诗经》中该段落的英文翻译:
第五部分:英文翻译The overcast sky is lush and green, the rain falls gently and slow. It waters the public fields on high, and then reaches my private land below. There, the young shoots are not yet reaped, here, the sheaves are not fully gathered. There, the bundles are left behind, here, the stalks are not fully harvested, these are the gains that widows find.
第六部分:不常见的词overcast /ˌoʊvərˈkæst/:阴天的,多云的样子。lush /lʌʃ/:繁茂的,郁郁葱葱的样子。sheaves /ʃiːvz/:(谷物等的)捆,束。reaped /riːpt/:收割,收获(reap的过去式和过去分词)。stalks /stɔːks/:(植物的)茎,秆的意思。第七部分:翻译赏析这段英文翻译较好地传达了原诗的意境和情感。翻译中使用了“overcast”和“lush”等词汇,形象地描绘了天空阴沉而田野茂盛的景象。“sheaves”和“reaped”等词准确地传达了农事活动的细节,使得英文读者能够感受到诗中所描述的农耕生活。整体上,翻译保持了原诗的韵律和节奏,同时也让英文读者易于理解,是一次成功的跨文化交流。
[比心][鼓掌]点赞!谢谢,学习了!