持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
94
The mist
is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
译:
雾霭
好像大地的欲望。
它遮挡掩藏大地她呼求的太阳。
* desire
欲望;欲求
* whom
指代the sun太阳,是拟人化的用法。
* she
她。指代前一句的the earth大地。
笔者特地翻译成“大地她”加以注明,以便我们听读时,都能区分开中文读音相同的“它”与“她”所指代的不同对象。
# It hides the sun for whom she cries.
= It hides the sun whom she cries for. ^ cries for,原形cry for,呼求。
♬ 韵律:like,desire,(hides,)cries有一点韵感;译文(“像”、)“望”、“藏”、“阳”押韵。
注:很多时候,人也容易被欲望迷失本心,迷失真正的追求。
——可比对欣赏第214首。
诗句另译:
那雾霭就像是大地的欲望。
它掩藏大地她呼求的太阳。
诗句另译:
雾像大地的欲望,
大地她呼求太阳,
雾却把太阳掩藏。
类比延伸阅读:
白开元译《随感集》:第68首
乌云瞥见地面昏暗,
不禁潸然落泪,
忘记遮掩
骄阳的正是它自己。
黄志坤译《随想集》:第68首
云群发现阴霾,
不禁潸然落泪。
忘了正是自己,
遮住阳光所为。
李家真译《流萤集》:第131首
My clouds, sorrowing in the dark,
forget that they themselves
have hidden the sun.
我的云彩在黑暗中悲戚,
忘了遮蔽太阳的
正是它们自己。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?