《龙珠》漫画各版本不同点,海南版语言简单朴素,香港版大相径庭

天骄看动漫 2024-08-16 12:11:02

不负青春 锦瑟华年

先讲下龙珠书名的事情,作者设计的漫画名字 ,始终都是DRAGONBALL这几个字母,翻译过来的意思就是龙珠,从来没有七龙珠,龙珠Z的叫法。《龙珠Z》则是动画第二部的译法,剧情是赛亚人篇到魔人布欧篇的剧情,因此,Z也是龙珠战士的代号,大家渐渐也习惯叫做龙珠Z。

故事章节划分

作者没有严格的给出“赛亚人篇”,“弗利萨篇”,“人造人篇”等等,如此规划,都是后来为方便大家简诉,精简取名的,而网友们的划分差别也很大,一般可以分成六到七个章节,它们的划分多种多样,分割点也不尽相同。

比如,赛亚人到那克星人,我们习惯说成赛亚人篇和弗利萨篇,其实完全可以整合一个大的篇章,而人造人与沙鲁篇又是息息相关的故事。

另外,特兰克斯未来的番外篇,有的版本放在最终故事结局之后,也有的版本放在沙鲁篇结束。

说到还里,还要介绍一下比较受欢迎同人作品,比如《龙珠SD》《转生成为雅木茶》《超次元乱战》《龙珠AF》都是不错的.

龙珠SD是将原版故事的图画,进行重新绘画,改为Q版风格,超次元乱战,是加入龙珠的多元宇宙,脑洞大开的剧情相当吸引读者。

作者对龙珠的绘画成型率很高,基本上发行后不作太多的改动,作者将龙珠的创作重点,都放在故事背景、人物塑造,动作分镜上,对人物的外表,周边环境,不会浪费过多的精力。

不同地区的版本-海外版

《龙珠》的漫画不仅在两岸三地的发行,更是远在韩国、美国、法国、巴西和葡萄牙、阿根廷与西班牙、德国、意大利,以及泰国等东南亚国家,都有不同的版本出现。

在英文版的封面设计中,龙珠Z被单独划分成一个系列,例如,背景颜色时而为红色,时而为白色,

相比之下,法语版和德语版的文字排版显得更为优雅,字体的大小,间距的调整都使得阅读体验更为舒适。就像中文的几个版本一样,港版的文字细小且冗长,阅读起来也相当吃力,就像港漫的《天子传奇》与《神兵》。

不同版本国内龙珠

国内在1989年的时候,就已经在国内出版,分别是,春秋出版社印刷发行的《小猴子》,共4卷,角色名已经翻译成乐平,八戒,龟派气功。

1990年由学苑出版社印刷的发行,译名《霹雳小猴王》共发行10卷,剧情依旧是小悟空的故事。

同年8月由华侨出版社,印刷发行的《日本小猴王》共6卷。第一集故事直接从小悟空和小林学艺开始。这个版本译名为小悟空,苦力林,丫头,派气功叫龟浮浪,名字翻译还真的具有当时大陆的起名风格。

在故事的最后几章节,出版社自己创作出原创剧情并加入其中,就将剧情完结了。

众所周知的海南出版社

1991年《七龙珠》1版1印,海南出版社发掘商机,翻译出《七龙珠》,声名鹊起,国内大街小巷报亭都有销售,同学间也都有相互传阅,讨论。

海南社字体用的是方正矢量宋体,矢量黑体,虽然翻译有太多的纰漏,但书的质量和印刷还是相当有水准的,虽然有泛黄的现象,但是文字还是比较清晰的,油墨并不会掉色,很少会出现正反面印透的事情,而封面设计将5本分为1卷,每卷统一背景颜色,方便读者分类。

而后出版社借此印刷了众多的日本漫画,比较流行的有、《侠探寒羽良》,《怪医秦博士》,《风魔小次郎》、、《尼罗河女儿》、《乱马1/2》、《阿拉蕾》,《女神的圣斗士》。

海南出版社的兴衰

第一部《龙珠》出版于1991年1月,直到1992年2月的重返地球卷,这一年里的出版了十卷,故事直接到了人造人与未来少年卷。

而在这段时间里,龙珠的销量也在飞速增长,由最初的每卷三万册,涨到了五万册,再涨到了十万,增长速度非常快,其中的盈利能力也是显见易见的。

当时的我们阅读不是按顺序的,都是跳着阅读的,刚看完人造人卷,又回到了神仙的魔封波,用了很久时间才将故事完整的看完。

中国在1992加入《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》,对文学增强版权意识,海南出版社受到制约,由于已经追赶到日本单行本发行速率,不得不将译制放缓,隔了半年时间,1992年7月才将出版,第11卷第1、2本,而11卷第3、4本10月印制,最后的第5本在11月印制。

在1994年,沙鲁结束后,单行本开始涨价,魔法师巴迪菲卷、魔人布欧卷,都以单本2.3元的价格发行,对于涨价对我们学生讲,还是难以接受的,不过为了心中的龙珠,依然坚持购买。

同年,中央电视台开始打击盗版,晚间在《新闻联播》中报道内地漫画出版日本漫画书内容低俗,存在暴力等情况,要加强管理,不能让刊物荼毒青少年,至此,海南版从《魔人布欧和他的伙伴卷》开始后,被下达了查封命令,海南出版社也停止印刷,最终,在1997年被吊销了经营许可证,从此海南出版彻底落幕。

龙珠国内奇葩版本

龙珠漫画当时的热度之高,以至于国内盗版的龙珠漫画,出现各种非官方故事的漫画,比如《七龙珠传奇》,《圣斗士与七龙珠》,中国神话与日漫乱斗的《真假七龙珠》,《七龙宝珠》,各种辣眼睛的剧情啊。

各大版本的翻译都不相同

小林 ;无限;克林、枯林

布尔玛 ;庄子;布玛

乐平 ;阿乐;雅木查、饮茶

弥次郎兵卫 ;弥次郎;亚奇洛贝

短笛 ;笛子魔童;比克

贝吉塔 ;比达;达尔

弗利沙 ;菲利;弗利札

不光是名字的事情,每一个版本的翻译都具有当地的文字特色,最明显就是海南,台湾省,香港版,通过对话的语气,就能知道是哪个地方的

悟空对变身后的贝吉塔,到底有没有使用5倍界王拳,海南版和港版理解为已经使用5倍拳王拳,而台版和中少版,用了假设的语句,表现意思并不同。

总之,就看你更喜爱看哪一版的翻译,并没有谁的翻译更优秀,都各有千秋吧。

另外,关于贝吉塔与萨博的对话,我们对比3个港版,2个台版与2个简体的翻译:

港版,弗利萨用肯定的语气表达贝吉塔的问题,萨博则是希望邱夷与贝吉塔同归于尽,并不喜欢他们两人。

而其它版本,弗利萨担心如何去收拾贝吉塔,萨博则回答道邱夷已经赶过去,向来他们两个人关系就不好。

如果你只看港版,就会以为萨博也讨厌邱夷。

台版的翻译向来出错较少,但字体较大、语言略显啰嗦,影响阅读体验。

反倒是海南版语言表达简单,直接不啰嗦,我更喜欢阅读,也可能是习惯。

国内的正版《龙珠》版权

台湾省,东立出版社:中国台湾中文繁体正版龙珠完全版,全彩版。

内地版,中少出版社:中国大陆地区中文简体单行本龙珠,完全版

香港版,文化传信有限公司 · 全彩版和完全版。

据说,港版文字错误多、严重离谱。

而中少大陆版在2013年9月开始预售,也是万众期待的国内正版。

现如今正版龙珠的翻译都不同,选择自己喜欢的版本去购买收藏,不会有翻译不适的问题,否则,就会让你产生极强的烦躁感。

真正的的宝藏不是拥有多少个版本,而是在于能否在每一次阅读过程中得到新的快乐和感悟。

2 阅读:342
评论列表
  • 2024-08-17 16:50

    我以前买过一套42册的,不知道是哪个版本 ,一百多块钱。那版无论画质还是页面规范都比后来的顺眼多了。我还看过其他版本的,画质一言难尽,印刷不舍的用墨,排版偏移,每册里面都有十几页纯黑。

  • 2024-08-17 12:28

    幺西

  • 2024-08-17 11:21

    小林和短笛是什么版本

    用户18xxx08 回复:
    海南版[呲牙笑]
  • 2024-08-17 13:28

    我小时候看得多的是比达 格古洛

  • 2024-08-18 10:34

    海南版到底是不是盗版

  • 2024-08-17 11:20

    我看的是鸟山明版[滑稽笑]