根据《语法修辞讲话》一书,同位语指相同事物的两个词或短语,我们把它们重叠起来用在句子里,用一个做句子成分,用另一个来注释它,我们就说第一个是本位语,第二个是第一个的同位语。
在汉语中,同位语多在本位语前;两者结合紧密,不会被明显符号分开。但若本位语在前,或同位语过长,可用“,”、“:”或“----”分开。翻译时,可以用以下的方法处理。
1.完整保存源语的同位语结构
我们翻译汉语的“名词+名词”的同位语结构时可采用完整保存同位语结构的方式。比如:
我母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。
My mother was already at the door to welcome me, and my eight-year-old nephew, Hong' er, crashed out after her.
原文的同位语是名词“侄儿”+“宏尔”,直接译成英语的同位语nephew, Hong’er。
2)删减翻译
有时我们可以根据上下文的具体情况,去掉本(同)位语的某些修饰成分,以达到意义对应。比如:
“无限胸中烦闷事,一宵清话又成空!”他自嘲的时候,还念出了这两句诗来,借以解嘲。
In self-mockery he recited the lines, "The troubles of a heavy heart vanish in an evening's discourse.”
数词不是句子表达的重心,因此“两”字在译文中可以不译。
3)“化有为无”的翻译
“化有为无”的翻译就是指汉语同位语结构在其英译文中荡然无存,也就是省译。
有时表面上,同位语是对应的,也就是说,好像本位语、同位语都在,事实上同位语结构已经消失了。比如:
于是我自己解释说:故乡本也如此,……Then I rationalized the matter to myself: Home is always like this.
“我”与I,“自己”与 myself对应,属于同位语。但在译文中 myself不再是I的同位语,而是介词to的补足成分。原句的同位语结构在译文中改变了。
4)“无中生有”的翻译
“无中生有”翻译不是指画蛇添足,而是指在翻译中,原来没有同位语结构的汉语句子可以翻译成带有同位语的英文句子。英语用名词多,汉语用动词多。一些带有动宾成分的汉语句子一旦将中心动词变为同义名词,其译文中就往往会出现同位语从句。比如:
她参加了这次会议,心中认为人们是不会向她提许多问题的。
She went to the meeting on the supposition that she would not be bombarded with questions.