英汉语习语互译:“进退维谷”英语怎么说?

香课程 2024-05-04 07:20:39

【英语习语】

in a cleft stick

【习语注释】

该习语中的cleft的意思是“裂开的”,整个习语的字面意思是“出于裂开的棍子中”,主要用来喻指“in a position where advance and retreat are both impossible; in a fix”,即“处于前进和后退都不可能的位置;陷入困境”,相当于汉语里的“进退两难;进退维谷;左右为难;骑虎难下”。

【习语运用】

They calculated very shrewdly - we had better face this - that they had got both political parties in a cleft stick.

他们非常精明地计算——我们最好面对这一点——他们已经让两个政党陷入困境。

I'm in a cleft stick; I don't know whether to spend my bonus on a holiday or on a new set of clothes.

我现在进退两难:我不知道该把奖金用于度假呢,还是用于购置一套新衣服。

While the hop growers and the brewers have reached absolute unanimity with regard to the scheme, the brewers found themselves in a cleft stick.

虽然啤酒花种植者和酿酒商在该计划上达成了绝对一致,但酿酒商发现自己陷入了困境。

【闲话习语】

关于该习语的来源,一说是因为起初人们为了捕蛇,制作了一头有分叉的长棍,这样蛇被夹住后就动弹不得了;另一说是早在十六世时期,如果妇女说了别人(尤其是其丈夫)的坏话后,可能会被惩罚,戴上一种叫做branks(长舌妇上口钳,如下图)的刑具,进而无法再说话。

该习语的书面使用记录最早可追溯到1782年英国诗人威廉·考珀(William Cowber)的《Works》中:

"We are squeezed to death, between the two sides of that sort of alternative which is commonly called a cleft stick."

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“进退两难”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0